"Biz bir hayvan görüyoruz."
Translation:We see an animal.
Why is "we see" marked as correct? If this is present continuous shouldn't it be "we are seeing"?
Exactly I agree!!! It seems to me that they weren´t sure about how to write the ing ending of the verb ¨to see¨ We are seeing an animal, may sound weird in English but that is not the point. We are learning the Present Continuous in Turkish. görüyoruz = we are seeing sen görüyorsun = you are seeing
"We are seeing an animal" is weird in english and would not really be said. "We see" is present continuous.