1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les photos que nous avions e…

"Les photos que nous avions eues étaient belles."

Tradução:As fotos que tínhamos tido eram bonitas.

June 3, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/andredolie

as vezes aceita bela e as as vezes não


https://www.duolingo.com/profile/AleideAntunes

não falamos "tinhamos tido". Acho que "tinhamos tirado (ou batido)" é mais correto.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Aqui não se faz referência ao ato de tirar a foto ou bater a foto, mas à posse das fotos, à condição de possuir as fotos. •Eles tiveram as fotos por alguns anos, depois as perderam.

•Nós tivéramos essas fotos, eram valiosas ( tínhamos tido).


https://www.duolingo.com/profile/Varlei_Andrade

acho o termo "belas" mas apropriado.


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

A pronúncia não é igual a "Le photo que nous avons eu étais belle"?


https://www.duolingo.com/profile/jvrojasluiz

Avons e avions têm pronúncias diferentes. O "i" é pronunciado em avions.


https://www.duolingo.com/profile/Verlane.

"as fotos que tínhamos tido" soa meio estranho, não ? 'as fotos que tínhamos eram belas' devia ser aceito, aff

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.