"Ĉu la glaso estas plena aŭ malplena?"
Translation:Is the glass full or empty?
26 CommentsThis discussion is locked.
1053
It is weird that Esperanto uses aŭ, not ĉu here, therefore making that silly "yes" joke possible as well. But who'd've guessed: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/kombinitaj_vortetoj/chu_chu.html
I'd translate this ‘whether … or’, but there are also places where ‘ĉu … aŭ’ could be ‘whether … or’. I'd never noticed before that ‘whether … or’ can sometimes beg a question and sometimes express indifference, so it's interesting that Esperanto uses ‘ĉu … aŭ’ for the first and ‘ĉu … ĉu’ for the second.
Mi pensis de ĉi tio kiam mi legis ĉi tio frazo: http://www.businessballs.com/glass-half-full-empty.htm
Mi pensis ankaŭ filma sceno de "Memo" kiam mi legis ĉi tio frazo:
Marlin: The water is half empty!
Dory: Hmmm. Really? I'd say it's half full.
Unu frazo povas esti uzinta en tiom multaj kuntekstoj.