1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "I cannot lose my book."

"I cannot lose my book."

Translation:Jeg kan ikke miste boken min.

June 3, 2015



As a native dutch speaker I find norsk very intuitive, as most of the structures are quite similar, but in dutch the infinitive is usually placed at the end of the sentence. In german you can pretty much put it anywhere. Are the verbs usually kept as close together as possible in norsk or are you allowed to move the infinitive to the end?

Layed out as dutch this sentence would be written as "Jeg kan boken min ikke miste", is that possible in norsk?


It's not completely unheard of, but it would sound like a phrase in a poem, and not something that people would normally say in a conversation.


I am still no expert but I don't think so. I've been living in Oslo for almost a year now and have never heard anyone speak in that way...


No, it'd be grammatically wrong anyhow.


Should this accept tape or is that only lose in the sense of a game?


It's only 'lose' in the sense of a game. Perhaps it could work if you've been betting with your book, in that case you could 'tape' your book. That would be under very special circumstances however. A more common thing you could 'tape' would be money: "Jeg kan ikke tape pengene mine."


Would this mean 'impossible to lose' or 'vital for me not to lose it' in Norwegian?


Isn't it "ikke kan" in some other sentence? What's the difference here?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.