"Can you tell me why you are doing that?"
Translation:Ĉu vi povas diri al mi, kial vi faras tion?
So "povas" can be used in this way? I thought it meant strictly only "can" (whether you are able to do something), and that our usage of "can" in English is unique? After all this sentence is not asking "Are you able to tell me why you are doing that" is it? Wouldn't it be better translated with something along the lines of "please"?
Mi havas samegegajn pension. Esperanto shouldn't borrow idiomatic expressions from markings as much as possible. As an English speaker this sentence is perfectly understandable, but it might not be so for speakers of other languages who don't use such an expression.
The only possible reason I could think of is that many languages use such a construction, but I doubt that is the case.