1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Vi arbeider ikke i helgen."

"Vi arbeider ikke i helgen."

Translation:We do not work on the weekend.

June 3, 2015



Any cases of any dragon attacks in the weekend, in Norway?


I was in Helgen when the dragon attacked...


Can someone explain the difference between using arbeider and jobber?


No difference, one is coming from English, another from German.


Ahhh tusen takk!


Tusen takk, for you a lingot


Neither Norwegian nor English is my mother tongue, but shouldn't it be "in the weekend" preferably (I wrote that but was told that "on the weekend" was another correct solution as if it were the best one to use)


'In the weekend' might be a more literal translation but English uses 'on the weekend' (US) or 'at the weekend' (British)


Although we Brits are picking up American linguistic habits a fair amount. :p

I often use "on the weekend" and have heard it said. But "at the weekend" is much preferred. Essentially it depends on your influences I suppose. Seen plenty of US TV to pick up a few things.


At least where I am (north-east England) we would say 'on a weekend', and 'on the weekend' sounds really strange to me.


I would normally just say 'we don't work weekends'.


We use English-English in Oz, and would mostly say 'on the weekend' or 'over the weekend'. 'At' can be used, but would be less common.


I would agree with Jennifer about the use of "on the weekend" in US English. It is helpful to know what is most common in England ("at the weekend"). Thank you. I was trying to think of anytime I might use "in", and came up with these: "We have extra time in the next weekend, because we have to turn the clock back 1 hour". another one: "There are 48 hours including sleeping time in ( "on" would also work here) the weekend and that is not enough time for me to do all the things I would like to do".


Could this also possibly mean "We aren't working this weekend" or would we have to say 'denne' for that?


I think that would be "i helg". "i helgen" has a broader sense of what you normally do any/every weekend.


Does "helgen" have something to do with "holy"?


It stems from Old Norse 'helgr' which was related to 'heilagr', meaning 'holy'. The Norwegian word for 'holy' is 'hellig'.

The word for 'a saint' is 'en helgen' (yes, the indefinite form looks like the definite form of 'en helg'). While similar, it stems from Old German, but it also means 'holy'.

Surely nobody can disagree that the weekend is a blessing :)


since a weekend is more like a period than a day, shouldn´t it be "om helgen"?? i og om .. will probably never get the diffference :/


I'd say "over the weekend" in this context :) (Brit)


"At" or "over" (in that order) would be my preference, but definitely not "on". I've actually never heard "on" in this context, but then I never watch American television, and hardly any American films.


In Oz, we would say 'on the weekend' or 'over the weekend', but never 'at the weekend'.


Dangit I heard "De" instead of "Vi" again... pfft


Could it be "på helgen"?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.