Translation:He definitely wants to get married in a church.
If I get the concept right:
- he wants to get married = li volas edziĝi. (lit. he wants to become a husband)
- she wants to get married = li volas edziniĝi. (lit. she wants to become a wife)
- they (♂♀) want to get married = ili volas geedziĝi (lit. they want to become spouses/husband and wife)
- they (♀♀) want to get married = ili volas edziniĝi (lit. they want to become wives)
- they (♂♂) want to get married = ili volas edziĝi (lit. they want to become husbands)
And you can also use it like this:
"la fratinoj amas siajn koramikojn, kaj volas edziniĝi" (the sisters love their boyfriends and want to get married [with them])
i.e. "ili volas edziniĝi" can imply getting married to eachother, but not necessarily.
(Edit: The following usage is apparently controversial according to Arbaro.)
I think you can technically also use geedziĝi for a single person. "Li volas geedziĝi" probably implies "he wants to become husband and wife [with someone else]."
For everything except your last paragraph, you're 100% right. When talking about "geedziĝi" for a single person, well, that's a little more convroversial. A lot of people use it that way, but a lot of other people think it's wrong. The PMEG talks about it (in Esperanto) here:
If RaizinM is right about the usage of geedzigxi, edzinigxi, and edzigxi, then it would appear that Esperanto is insistent that gay marriage (edzigxi) is not the same thing as straight marriage (geedzigxi), and not even the same thing as lesbian marriage (edzinigxi). According to Esperanto logic, those three activities involve three different acts. If Esperanto really considered them to be the same activity, then they should all be referred to with the same word. Does the Esperanto community really accept this three-way distinction? Based on American social trends, I would have thought there would be a desire to use the word geedzigxi for all of them.
I guess using the adjective of the religion + preĝejo should work for designating a generic place of worship for one religion.
But for the precises ones (church, cathedral, etc) there are translations https://en.wiktionary.org/wiki/Category:eo:Places_of_worship
Two things, I think: (1) You've put the adverb ("necessarily") in an awkward place for English (unless you're changing the meaning of the sentence); it probably belongs in front of the modal verb ("wants to"), which is the same place it is in the Esperanto sentence (before "volas"). (2) "Necessarily" may be a translation of "nepre" in some contexts, but not in this one; this sentence is not dealing with any actual necessity, but rather just with this guy's feelings: he's insistent on getting married in a church, but it's not impossible to get married somewhere else. So go with "definitely" rather than "necessarily."