"the coffee is the color of coffee" literal translation lmao
Yeah we used to joke about this a lot in elementary!
I suppose the English version of that is "oranges are orange" - "portakal turuncu" (or should it be "turuncudur"?) doesn't have quite the same circularity!
Yeah, "Portakal turuncu" is better.
does portakal rengidir also work?
«Розовые розы» for Russian, 'rose-coloured (pink) roses'.
Can i say:kahve kahverengi instead of kahverengidir?
It is better to say kahve kahverengidir because if you say 'kahve kahverengi' it's more like 'coffe brown', but if you say kahve kahverengidir, it's more understandable.
What does the -dir suffix add to the meaning of the sentence?
It shows that you are stating a fact in this case :)
They literally surprised me with this fact :o