1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Ella es una mujer interesant…

"Ella es una mujer interesante."

Traducción:She is an interesting woman.

December 27, 2012

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

No es lo mismo decir: "Esa mujer es interesante" que "Ella es una mujer interesante"


https://www.duolingo.com/profile/jrvilda

No no es lo mismo, si por eso fuera, habría muchas mas respuestas que aqui no aparecen. Otra cosa es cuando en ingles se traducen igual, pero no es el caso. Esa mujer y Ella es una mujer no tiene nada que ver.


https://www.duolingo.com/profile/LUCIA2507

estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/centinela

ella es una mujer interesante y esa mujer es interesante tal vez signifiquen lo mismo, pero estamos hablando de traducción lo mas exacto posible, no de significado.


https://www.duolingo.com/profile/maria_sandrea

¡ESTÚPIDOS PLURALES Y SINGULARES! Siempre me equivoco en man/men woman/women. UGGH


https://www.duolingo.com/profile/alf9696

no deberia ser : she is an interesting woman


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielavilla

no no es lo mismo sonia


https://www.duolingo.com/profile/ecora1023

por que la opcion correcta es THAT WOMAN IS INTERESTING ???????


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Hola Soniahidalgoz

  • Is = es

  • that = ese/esa/aquel/aquella

La diferencia es que (al) decir: "Ella es" (She is) no es lo mismo que decir "Esa mujer" (That woman)

Son oraciones totalmente diferentes.

  • "That woman is interesting" (Esa mujer es interesante).

  • "She is an interesting woman" (Ella es una mujer interesante).

Saludos.

The difference is that by saying: "She is" (She is) is not the same as saying "That woman" (That woman)


https://www.duolingo.com/profile/kamiar

Esto está mal también, no puede ser, no tiene el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Conchi52

no lo entiendo, en una respuesta es she is an y en otra that, qué relación tiene!


https://www.duolingo.com/profile/eldelatecnica

"that" no significa "ella" :@


https://www.duolingo.com/profile/judez1954

I agree with the last comment. The second answer uses the demonstrative adjective and it could be translated as: ESA MUJER ES INTERESANTE O AQUELLA MUJER ES INTERESANTE., So, I consider only one answer.


https://www.duolingo.com/profile/ButterySAM777

Yo pienso que, She is such an interesting woman, también entra dentro de lo correcto, en cambio, se marca como error. =(


https://www.duolingo.com/profile/Jesusmon

esta mal esta oracion hasta donde se y me enseñaron para utilizar un adjetivo asi en una persona se usa el pasado por ejemplo she is an interested woman y el interesting se usa para objeto por ejemplo that movie is interesting... otro ejemplo you are excited... para cosas This City is exciting...........


https://www.duolingo.com/profile/javiersierra25

yo lo escribi she is a woman interesting y me quedo mal. alguin me podria decir por que ya primero en la oracion interesting que woman


https://www.duolingo.com/profile/DanHersego

Son reglas gramaticales.. Casi siempre o siempre va el adjetivo antes del sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/IreneJimen436012

Di yo la escribí exactamente igual a la corrección, no entiendo porque esta mala


https://www.duolingo.com/profile/IreneJimen436012

No entiendo, lo estoy escribiendo BIEN


https://www.duolingo.com/profile/DanielOlor1

Que feo es suponer que se traduce como se lee


https://www.duolingo.com/profile/ErickSoto329677

¿Cuándo debo usae a y cuándo an?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.