Okay, continuing on with my problems with the way Duolingo is teaching the verb desear, here's another example. Previously, I was marked wrong with "I desire a daughter," and was told that I should say "I'd like a daughter." So this time, I translated "yo deseo un hijo" to "I'd like a son," and was told that "I desire a son," was a correct solution!
The sentence "I wish to have a son" is a fine English sentence. However, there are two verbs in your sentence and only one verb in the Duo sentence. I think your sentence would translate to "Deseo tener un hijo". I'm not sure if "tener" is used here in the same way as in English but it is defiantly a 2 verb sentence. I hope this helps.
Yes, it is correct. "I want" is "yo quiero", but "yo deseo" exactly means "I wish". http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=deseo. Duolingo must correct it, please.
Leslie, I often have difficulty, unless it is a word just used in the same lesson or I can guess by the context. At first I heard beseo/veseo. I couldn't make sense of these, and then I remembered "deseo" from past lessons ( I review 2or3times ). So once this came to mind, listening again I could hear the d sound. It is frustrating, but I think it is good, because it improves listening ability. In a real situation native speakers can speak very fast and run words together, leaving out some of the sounds, so I just keep moving on and also reviewing and notice my listening has improved, but it IS a challenge. : )
Niño/niña = boy/girl. Hijo/hija = son/daughter.
I think that both of these can mean "child", but my point is: Duo marked you wrong because you didn't use the noun that was the direct translation of the Spanish noun it gave you. Yes, the owl is more picky than a human would be, but also yes, it was justified in counting you wrong. This program always wants the most literal (grammatically valid) translation - except in the optional idioms section which is (in my opinion) poorly constructed.
Amigos anglo parlantes, estamos en el curso de Castellano (báh, actualmente Español). Por lo tanto, quiero garantizarles algo: En Español, una cosa es querer y otra desear. Ignoro quién pronuncia tan mal el Español y no dudo que muchas traducciones no son las adecuadas. Mis saludos!!!
I know this has been thoroughly hashed through already. But, unless this is an idiomatic phrase, here's a couple things that you might find useful.
1) Quiero = want or love / Deseo = desire or wish / Espero = Hope
With those things in mind, there are some phrases where we might use all of these interchangeably in English.
On that same note, with the progression of reported child exploitation, I would typically steer away for using the translation of deseo as "desire" in this particular sentence. =) But, "wish" I would consider perfectly acceptable and common in its use. In Colombia, South America, this sentence would be considered "vulgar" to use the word deseo. This may or may not vary in other Central/South American countries and even in Spain.