- Forum >
- Topic: Danish >
- "He works at a restaurant at …
"He works at a restaurant at a coast."
Translation:Han arbejder på en restaurant ved en kyst.
17 Comments
The English sentence is awkward, people say ".. On the coast", and never ".. At a coast".
på kysten = on the coast
ved kysten = at/by the coast
In this case, the meaning is more or less the same.
24
Since pa means on why is he working on a restaurant and not in a restaurant ? Why not ved a restaurant and pa en kyst (on the coast)?
In this example 'i en bank' and 'i en restaurant' are perfectly correct both. How to choose? Imagine where the person works. If inside choose 'i', if outside choose 'på'. Manden arbejder i laden og på markerne (The man works in the barn and on the fields). If you think of a field as an enclosure, you could also say manden arbejder i marken (the man works in the field). Its not a fixed rule, but it might be helpful(?).
Some fixed phrases:
Han/hun arbejder på (et) kontor/på en fabrik/på en bondegård/ på en skole
Han/hun arbejder i en butik/i en bank/i en børnehave.
161
What language is “at a coast” supposed to be? I can only imagine that construction in a sentence like ‘The railway line stopped at a coast’ where there were several coasts at which a railway line might have stopped. Otherwise it is rubbish!