Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

https://www.duolingo.com/Kippis

日本語→英語コース 5月の進捗 / Progress of our course in May

Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

2015年5月は、本コースにとってある意味ほとんど代わり映えのしない一ヶ月となりました。問題の不備をご指摘くださった皆さまからのレポート(アクティブユーザー100人あたりの報告数)は毎日 3 と 4 の間を上下しています。3を下回ったのも、4を超えたのも、1ヶ月を通じてそれぞれ2回だけでした。

May 2015 was, in a sense, very monotonous for our course. Reports from our users (number of reports per 100 active users) fluctuated between 3 and 4; only on two days was it below 3, but it exceeded 4 only twice, too.

ユーザーの皆さまからの報告数遷移

一方、皆さまからのレポートを元に文章を修正する私たちの作業もほぼ一定のペースで、1週間あたり500個強の問題に修正(正解例の追加など)を施しました。

Meanwhile the work by us contributors was also very constant. Based on your reports, we amended a little more than 500 sentences each week.

作業チームの進捗状況

表面上は代わり映えのしない1ヶ月でしたが、水面下では色々な作業が進んでおります。具体的には、これまでは皆さまのご指摘を受けて英語の文章に対する和訳を変えることはできても英文自体を修正することはできませんでしたが、こうしたいわゆる悪文・悪問を取り除く準備をしています。これには代わりとなる問題の追加やレッスン単位での修正も伴い、β開始後の1年で最大級のアップデートになると申し上げても過言ではありません。

However there is a great transition going on under the flat surface. In the past year since our beta began, we could only modify the "correct" Japanese translations for the given set of English sentences, and not the original sentences themselves. The time has come to deal with the English templates - we shall begin to eliminate problematic/controversial/misdirecting English sentences and phrases.

レポートに基づく訳文の修正や英文自体の変更はツリーの上部(つまり初期のレッスン)から徐々に施していく方針です。従って下の方(特に完了形のレッスン)でレポートをくださった方はなかなか修正が反映されずご迷惑をおかけいたしますが、なにとぞご辛抱いただければと存じます。

Corrections on the Japanese translations and the English sentences are done one by one, with priority on the upper part of the tree (i.e. the first lessons). Those of you who have reported problems in later lessons (especially the 完了形 perfect tense lesson) might have been waiting and still will have to wait for some time before they are reflected, but we beg for your patience.

ディスカッションボードで繰り返しお知らせしているように、引き続きお気づきの点がございましたら「問題を報告する」(パソコンでは画面左下、Android では旗マーク)からご報告ください。

主な注意点を下の図に記しました。日本語として文法が間違っている文章、文章が途中で切れていて未完成のものを送ってくる方が目立ちますが受理できませんのでご容赦ください。またご自分が入力された文章を下の「他の問題がありますか?」欄に書き込んでいただく必要はございません(お互い二度手間になってしまうので避けてください)。自由記入欄に質問を書かれる方も散見されますが、残念ながら御返事はできませんのでディスカッションボードに書くようにしてください(逆に、ディスカッションボードには報告を書かないでください!)。最後に、人間が全てのレポートに目を通していますので、自由記入欄をストレス解消のはけ口とするのはおやめください。そのストレスは発散されずに私たちスタッフへと直送されています。

ここで報告してください

Please use the report form (bottom left in the screen for PC users, button with flag mark for Android users). Check the first box if you think your answer should be accepted (please, please double check before you send them). There is no need to repeat your answer in the freewrite column at the bottom. Do not ask questions here since we cannot answer, use the discussion board instead (and vice versa: the discussion board is not the place for saying "my answer should be accepted"). Lastly, human beings are reading every report, so do not use the freewrite report to get rid of your frustration: actually your stress is not dispersing but being sent directly to us.

なお、最近はサーバの不具合などにより、本来正解となるはずの文章が不正解と判定される事案が多発しております。問題の修正には時間がかかるとのことで、皆さまにはご迷惑をおかけいたしますがご了承ください。

Recently, probably due to problems with the servers, valid answers sometimes get marked wrong. It is likely to take a long time before the problem gets fixed. We apologize for the inconvenience.

最後になりましたが、私たち日英チームでは一緒にコースを盛り上げる仲間を募集しております。詳しくはこちらの記事をご覧ください日本語と英語でのフォームへの応募とディスカッションボードでの活動の両方が条件となっていますのでご注意ください!

Last of all, we are still in search for new contributors in our team. If you're confident about your Japanese and willing to help, you should be able to read what I wrote in Japanese and understand what to do!

22
3年前
16

2コメント