Something to note is that elk/wapiti (Cervus canadensis) do not exist in Europe, only moose (Alces alces). This has caused confusion with the word elg between me (from the US) and Norwegians. Using the power of Wikipedia, it looks like one would use wapiti for elk and elg for moose.
And, if you're interested in seeing the difference between a deer (stag) and a wapiti (stag), the following photo is a deer (left) locking horns with a wapiti (right):
I'm brazilian and I don't even know what animals are those. a.a
(there's no "portuguese to norwegian" course here, so...)
It's about consistency. If elk has been accepted this thus far how come it's wrong now. And what word would you choose for elk in Norwegian?
Elk is indeed one of the accepted translations of the Norwegian word, "elg."
The Eurasian Elk is (virtually) the same as the North American Moose, (they differ by a very few genes).
The animal that North Americans refer to as an elk (aka "a Wapiti") doesn't exist in Europe, but is referred to as en Wapitihjort.
Er det ikke dyr reinen? (Is this correctly written)
How would you say a normal deer in Norwegian?
I said, A deer and an elk.
In the slower version I can't hear the -en in reinen. Is this just me or ...?
Sometimes the endings aren't really hearable. Especially with -en. But I heard that also from native speakers.
The definite article, "the" is required to specify a particular instance of the noun. E.g., "The reindeer with the red nose is named Rudolph."
reinen = the reindeer
en rein = a reindeer
elgen = the moose / the elk
en elg = a moose / an elk
Just FYI in North America reindeer are generally called "caribou". Unless we are talking about Santa Claus or caribou in Eurasia, in which case we say "reindeer" too, for some reason.
The American 'caribou' is a bit bigger than the Eurasian 'reindeer', but they are related of course.
Reindeer and moose are both specific sub-varieties of deer. The word for "the deer" would be "hjorten"