"They explained why they were not giving their fish wine."
Translation:De forklarede hvorfor de ikke gav deres fisk vin.
12 CommentsThis discussion is locked.
It has to do with syntax ( ordstilling på dansk) If it was just: EN: “they were not giving ...” DK: “de gav ikke ...” Which is: Subject, Verb, Central Adverbial
But when you start the sentence with “De forklarede hvorfor” it switches the Verb and the CA in the second part of the sentence so you get: “De forklarede hvorfor de ikke gav ...”
Other examples: Hun spiser ikke kød. Hun siger, at hun ikke spiser kød.
Replace “ikke” with other central adverbials like ‘aldrig’, ‘kun’ or ‘gerne’ - they work the same way.
Hun spiser aldrig kød. Hun siger, at hun aldrig spiser kød.
Hun spiser kun kød. Hun siger, at hun kun spiser kød.
Hun vil gerne spise kød. Hun siger, at hun gerne vil spise kød.
(disclaimer: not a Dane)
516
Danish, like many other languages, almost always leave the continuous activity implied. There are ways of making it explicit, which are addressed in the "Progressive action" skill.