1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Essa é a nossa nova arma."

"Essa é a nossa nova arma."

Translation:That is our new weapon.

October 1, 2013



This whole section is infuriating, essa / esse at it's worst.


Don't feel bad, 90% of Brazilians don't get it perfectly right either.


Its true!! I am brasilian and always I get confuse.


I get "essa = this" wrong, and essa should be "that" instead here. Does "essa" always mean "that" and never "this"? Or should my sentence "this is my new weapon" be accepted?


Your sentence should be accepted!


Why is it essa and not isso? Should'nt it be essa/esse when it is before a noun.


Thx (and I meant "our" instead of "my" of course) :-)


I believe "esta = this" would be the correct way if we are going to be grammatically strict. I'm a native speaker as well and got it wrong because of the same thing. Portuguese has a lot of these details that fool even a native speaker if they don't pay enough attention.


Hey guys, can someone explain to me the difference between the following please? Esse vs Isso Este vs Isto Aquele vs Aquilo


I'll start by saying that even Brazilians get those ones wrong most of the time, but I'll do my best to help a little bit (take everything with a grain of salt, I am not an expert). They all have similar meanings and are (incorrectly) used interchangeably by people but it's important to at least separate a few of them. "Esse" and "Este" are (again, incorrectly) used interchangeably, as is "isto" and "isso". The version with a "t" usually means something close to you and in the present, while the double s version means something AWAY from you and in the past/present. They can both be thought of as the word "this". Difference is the "esse"-like version is referring to a specific subject, usually something you would also atribute a gender to (esse being masculine, essa being feminine). The "isso" version is gender neutral (there is no issa) and is supposed to mean something more abstract.

"Aquele" and "Aquilo" both can be seen as meaning "that", except "aquele" is referring to a he or she. "Aquilo" is referring to an "it".

I'm pretty sure I didn't really help all that much (even though I tried!) and that goes to show you that it's a problem even for native speakers. We get it mostly right because we're used to it but I can see how someone just learning the language might have trouble.

Also, I have a lower score in Portuguese than you do, so there you go :-)


Can you say isso é a nossa nova arma? Because that is how I understood it from the theory. Versus essa nova arma.


Generally "isso" would be for abstract/unknown [thing(s)] but, we know it is a weapon because the defining characteristic here, is "new" [one], not that it is a weapon.

This [one] is our new weapon – vs – This [thing] is a weapon


The hints tell me that "arma" means weapon, but I was under the impression it meant "gun". Does it mean both or are there specific differences?


Interesting question, actually. I would say it usually means "gun" in a literal sense, but it can be thought of as a figurative weapon, like "our secret weapon to defeat our opponent" or something to that effect. The context of this question tells me that is is used in a figurative sense but overall I would avoid using it like that for new learners because most of the time, in conversation, when someone uses "arma" they are talking about a gun.


It can mean both. I have heard people use it mainly as gun, but weapon can also be used and since a gun is considered a weapon... the term weapon should be allowed.


What is the difference between using essa (esso?) and isto as demonstrative pronouns?


Can one leave out 'a' in this? i.e. Essa é nossa nova arma. Thanks.


Yes, "a" is optional here.


The diference should also be noted between Brazilian Portuguese and Portuguese fro Portugal. It is not the same thing and some things change.


why is it that the adjective is before the noun (in this case)?


As I understand it, before the noun "nova" would mean "new to us" and after the noun it would mean "brand new", so both ways can work. You have to be able to read Duolingo's mind to know which position is accepted. :-)


The fast audio skips half the worlds. Is that normal for spoken language?


On one speed it sounds like essa, and on another it seems to be esse. Then Mr. Paulenrique says both should be accepted... On the other "arma" I would choose "arma= weapon" based on the Annead's first line: "Arma virumque cano" ="I sing of arms (weapons, swords,spears,slings, bows etc.) and the man". The Trojans, and the Greeks, had no fire-arms in those times. Weapon would encompass "fire-arm" today. I apologize if I misspelled the Latin quotation. Errarum humanum est. Thank you Paulenrique. See: "Fique em casa" on You Tube. Obrigado. Walt.


Everybody is an undercover cop in Brasil.


The fast male voice sounds like "esta". Is it possible to hear that it says "essa"?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.