Translation:My son is at his best friend's house.
Why doesn't "...his best friend's home" work? My thought was always that "maison" meant house, and "chez" was more familiar.
I think what we're seeing here is that chez is not literally "house" but more of a fuzzy concept about "home", without necessarily being translated as "home", "family" without necessarily being translated as "family", or somebody's "place" without ever translating it as "place", e.g., acheter quelque chose chez l'épicier = to buy something at the grocer's. Chez is a French word that does not have an equivalent in English so we struggle with it and feel like we just have to put something in there. But the answer is, no, we don't. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106
Google translate states that this means "my son is in his best friend"... way too much information...
lol, google translate sucks for learning correct grammar, it's only useful to listen to the pronounciation of certain words.
"my son is at his best friend's" is standard American English. ("where are you?" "at my friend's" or "mom's" or "the neighbor's", with the word "house" understood)
What about "in the friend's house." like you just wrote? It was also not accepted.
oh, sorry, I meant to ask about the use of "in" instead of "at" as in "My son is in his best friend's house."
Yes. It's very common here in Britain. "He is very pally with my boss." Most people in my part of England use matey in the piratey sense (although without the accent lol). "Hello there matey!" A sort of casual affectation when bumping into a dear friend. "Mate," is far more common though... and slightly more serious... although still very casual. Goodness, even the casual everyday language we take for granted has layers of complexity.
"un copain" is "a buddy" ie the familiar version of "friend". Feminine version is "une copine". Note that nowadays, teens rather use " un pote" or "une pote".
Are "copain" and "copine" not also used to mean boyfriend/girlfriend? Is it just a context thing?
In Australia we would translate this as "My son is over his best friend's house". Duolingo needs to accept Australian English!!
I don't understand the word meilleur. Is it best or better? what is le meilleur, and when to use mieux and le mieux.
"meilleur" is an adjective:
- bon, bonne, bons, bonnes = good
- meilleur, meilleure, meilleurs, meilleures = better
- le meilleur, la meilleure, les meilleurs, les meilleures = the best
- son meilleur, sa meilleure, ses meilleurs, ses meilleures = his/her best
"mieux" is an adverb:
- bien = well/good
- mieux = better
- le mieux = the best