"Mon fils est chez son meilleur copain."

Translation:My son is at his best friend's house.

December 27, 2012



Why doesn't "...his best friend's home" work? My thought was always that "maison" meant house, and "chez" was more familiar.

April 25, 2013


I reported it -- home and house are interchangeable here.

November 18, 2013


not changed yet ! home still marked wrong

February 15, 2014

  • 1661

I think what we're seeing here is that chez is not literally "house" but more of a fuzzy concept about "home", without necessarily being translated as "home", "family" without necessarily being translated as "family", or somebody's "place" without ever translating it as "place", e.g., acheter quelque chose chez l'├ępicier = to buy something at the grocer's. Chez is a French word that does not have an equivalent in English so we struggle with it and feel like we just have to put something in there. But the answer is, no, we don't. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106

November 15, 2014


Google translate states that this means "my son is in his best friend"... way too much information...

August 8, 2013


lol, google translate sucks for learning correct grammar, it's only useful to listen to the pronounciation of certain words.

February 11, 2014


Sounds like they're best of friends!

September 17, 2014


"my son is at his best friend's" is standard American English. ("where are you?" "at my friend's" or "mom's" or "the neighbor's", with the word "house" understood)

August 4, 2014


Yup. Reported.

September 5, 2014


Anybody's English, not just American.

September 6, 2014


I think that "by" does not mean that they are in the friend's house.

December 27, 2012


What about "in the friend's house." like you just wrote? It was also not accepted.

February 19, 2013


No, because "the" does not translate "son" -> HIS

February 19, 2013


oh, sorry, I meant to ask about the use of "in" instead of "at" as in "My son is in his best friend's house."


February 19, 2013


does anyone say pally in real life? i mean matey i understand but pally?

March 3, 2014


They certainly used to.

September 6, 2014

[deactivated user]

    Yes. It's very common here in Britain. "He is very pally with my boss." Most people in my part of England use matey in the piratey sense (although without the accent lol). "Hello there matey!" A sort of casual affectation when bumping into a dear friend. "Mate," is far more common though... and slightly more serious... although still very casual. Goodness, even the casual everyday language we take for granted has layers of complexity.

    July 12, 2018


    What's the difference between "copain" & "ami"?

    February 19, 2013


    "un copain" is "a buddy" ie the familiar version of "friend". Feminine version is "une copine". Note that nowadays, teens rather use " un pote" or "une pote".

    February 19, 2013


    Are "copain" and "copine" not also used to mean boyfriend/girlfriend? Is it just a context thing?

    August 7, 2014


    I thought that was "petit copain" and "petite copine"

    September 17, 2014


    In Australia we would translate this as "My son is over his best friend's house". Duolingo needs to accept Australian English!!

    July 20, 2014


    Hanging from a balloon?

    September 6, 2014


    I don't understand the word meilleur. Is it best or better? what is le meilleur, and when to use mieux and le mieux.

    January 6, 2017


    "meilleur" is an adjective:

    • bon, bonne, bons, bonnes = good
    • meilleur, meilleure, meilleurs, meilleures = better
    • le meilleur, la meilleure, les meilleurs, les meilleures = the best
    • son meilleur, sa meilleure, ses meilleurs, ses meilleures = his/her best

    "mieux" is an adverb:

    • bien = well/good
    • mieux = better
    • le mieux = the best
    January 7, 2017


    Thank you s├│ much! Best lesson ever!!

    January 7, 2017
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.