"Mi sento bene."
Traduzione:I feel fine.
10 commentiQuesta discussione è chiusa.
Me l'ha tradotto nel seguente modo: "I am fine" (Sto bene). Andrebbe bene, anche, la seguente forma: "I feel me good"? Oppure, quest'altra: "I feel me well"? Inoltre, vorrei sapere se "feel" è un verbo che si utilizza, esclusivamente, per indicare un qualcosa che si avverte, che si percepisce (ad esempio, un malessere, o lo stato d'amino di una persona), oppure, è inteso, anche, come "udire"? Esempio: "Ti ho sentito gridare". Ultima domanda: "I feel fine", potrebbe essere inteso come "Io odo bene"? (Nel senso che ha un buon udito).
Non si può dire "I feel me good" oppure "I feel me well". Spesso in italiano si usa il reflessivo, ma in inglese, no. "Mi sento bene" = "I feel well/ fine". "Mi lavo i denti" = "I brush my teeth". "Mi sveglio" = "I wake up". Inoltre, il reflessivo in inglese ci vuole "myself", non "me". Per esempio, "Mi lavo" = "I wash myself", non "I wash me".
Il verbo "feel" indica un qualcosa che si percepisce (per esempio "I feel like something will happen"/ "I feel tired") oppure una sensazione tattile (per es. "she felt the smooth glass"), ma non indica "udire" affato.