And why would there be sugar on the chicken...? (Yes, I suppose you might be adding a small amount to aid in browning or such)
Duo has a bizzare and perverse sense of humor. Lately, ppl around me think I am bit fuuny thanks to Duo lingo.
Could this mean "This isn't sugar on the chicken"? As in we know there is something, and the sentence clarifies that it isn't sugar? Or would this need a "gxi"?
I believe it would need a "gxi" since we'd be talking about a specific "this".
I think it would probably need to be "Ĉi tiu ne estas sukero sur la kokaĵo" (this is not sugar) rather than "ĝi ne estas" (it is not sugar).
In my considered opinion, this is more correct than to use ĝi. However, Esperanto doesn't use the indicative in the same manners as does English. So there is no place in this sentence where ĝi (a pronoun) could grammatically fit; unless one were to use it to replace the word kokaĵo.
Keep up the good work.
In Esperanto, you can start the sentence with impersonal verbs such as estas, ekzistas, etc.., in such cases the subject is omitted, since it is a "dummy" subject.
- Pluvas ekstere - It is raining outside.
Right, but the present sentence is not impersonal. "Sukero" is the subject, even though it follows the verb "ne estas" and does not precede it.
It's just that the English word “there” in the combination “there is” does not have an independent meaning and cannot be translated separately. Esperanto translates “there is/are” just by “estas” (is/are). My native language doesn't use “there” in such cases either.