1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "A police car has stopped ano…

"A police car has stopped another car."

Traducción:Una patrulla ha parado otro carro.

December 27, 2012

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Este es sun ejemplo de los disparates que hacen con las traducciones; en un sitio coche y en el otro carro. En España ésta sería impensable, un carro es lo que llevan los bueyes o los caballos.....


https://www.duolingo.com/profile/PilarBeato

Completamente de acuerdo. Hay muchos fallos de traducción y creo que en gran medida se debe a que hacen traducciones latinoamericanas no en castellano


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

que dice? acaso en América no se habla castellano? consulta antes de decir disparates


https://www.duolingo.com/profile/javibulacio

"un auto de policía ha parado a otro auto" o "un patrullero ha parado a otro auto" también son correctos


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Aquí no aplica "patrullero". Una patrulla, sí.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaX999

patrullero es la persona, patrulla es el carro, por lo tanto no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/madmad03

En España no se usa a palabra "carro" para designar a un vehículo


https://www.duolingo.com/profile/ricardo_viera

yo he escrito Vehículo y tambien me la toma como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

Muy bueno lo de "coche policial", me faltó poner la "ele" al final de "policia". Claro que me dejé llevar por el lenguaje coloquial de España y aquí también se usa la expresión: "coche policía", para referirse a: "coche de la policía" o "coche policial". Conclusión hay que tomarse en serio una traducción más académica.


https://www.duolingo.com/profile/joseortubia

en españa car es coche


https://www.duolingo.com/profile/Chema_dicit

Sólo como curiosidad: imagino que en Latinoamérica, sobretodo al norte, ya sabéis que carro viene de car, un anglicismo...en España el carro es/era para tareas agrícolas y si se usaba para viajeros podía tener hasta 6 o 7 denominaciones según fuera cubierto, de 1 o 2 ejes, más de un caballo...y todas agrupadas como "coches" y su conductor el "cochero". De hecho, el que conducía stagecoach (diligencias) era "conductor" en inglés original. ¿Cómo cambia la vida, eh?


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

un carro policia es lo mismo que cun coche de la policia cada vez me la baja este curso.


https://www.duolingo.com/profile/UmbreonShadow

Debiste haber escrito Carro De Policia


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCast130

Para aquellos que dicen que es lo mismo un "carro policía" que "carro de la policía" están equivocados, ya que al decir carro policía están diciendo que el auto es un policía, en cambio si escriben de la policía o policial están informando que PERTENECE a la policía.


https://www.duolingo.com/profile/EDWIN613

Por que another y no other?


https://www.duolingo.com/profile/PilarBeato

En español de España, se usa también cohe de policía, es más usado que "coche patrulla". No llamamos "carro" a un vehÍcUlo de cuetro ruedas motorizado, le llemamos "COCHE". En español, un carro es tirado por animales.


https://www.duolingo.com/profile/penedesandreu

Un coche de policía ha parado otro coche. En castellano decimos coche no carro. Y patrulla podría ser también dos policías a pie, o en moto o en otro tipo de vehículo, lo lógico sería decir un coche de policía no una patrulla


https://www.duolingo.com/profile/manoah

Yo coloque detenido en lugar de parado y fue incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/mintech94

Cuando usar 'Other' y cuando usar 'Another'?


https://www.duolingo.com/profile/miangalo

Las particularidades del lenguaje en cada zona son muy respetables pero en el español de españa un carro es un vehiculo sin motor para caballos o buelles deberian tener eso en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/VirtudesMa4

La traducción que dan ustedes es impensable en español peninsular


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

nosotros no damos las traducciones todos en este foro somos aprendices y es una máquina quien envía las pruebas


https://www.duolingo.com/profile/jorgequinteros1

en traducciones anteriores, cuando he escrito "carro" (para CAR") me la han tomado incorrecta. ahora que escribo auto, la toman tambien incorrecta. Ja.


https://www.duolingo.com/profile/haaragon

Yo Escribí carro policía y Duolingo quiere que yo ponga "carro policial"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCast130

Jaja yo también puse "carro policía " en lugar de "carro policial ". Pero me di cuenta de que estaba mal escrito un segundo después de confirmar la oración.


https://www.duolingo.com/profile/KarlaMitch

Cual es la diferencia de "un coche de policia" a un "coche de policial" mi respuesta debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/fatima.vel2

Hasta cuando me quitan vida auto vehuculo coche carro es.lo.mismo ahora pongo vehiculo y me ponen auto pongo a car police y me ponen vehicle ponganse de acuerdo por.dios.estoy que abandono.sin estresantes ustedes devuelvame la.vuda.mi respuesta esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/inukaze777

Porque me dice que "Un carro de policía ha detenido a otro carro." esta mal ???


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMendez222

Aca en Argentina le decimos patrullero al auto de policia..


https://www.duolingo.com/profile/ltulchitic

Pero creo que es lenguaje coloquial o no??


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMaria0

LA ESCRIBI CORRECTA Y NO ME LA VALIERON ....Q HORROR!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMaria0

LA ESCRIBI CORRECTA Y NO ME LA VALIERON....QUE HORROR !!!!!!!!!!!!!!!.....


https://www.duolingo.com/profile/Vivirago

Un patrullero...es un modo en que se lo denomina en algunos paises.


https://www.duolingo.com/profile/Mariame11

Duolingo tiene un traductor con sinónimos que no utiliza, por ejemplo un carro o coche de la policía es igual a una patrulla de la policía, sin embargo, da la respuesta como incorrecta.Deberían tener en cuenta los sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/Otto-es

pusé "Un carro policia ha parado a otro carro" x(


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Se escuchó please...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Se escuchó stop...


https://www.duolingo.com/profile/easintes

En español carro no se utiliza para los automoviles.....,no se porque no se da a elegir entee distintas opciones de eapañol,ya que eate idioma es riquisimo y con muchas variantes segun el pais.....


https://www.duolingo.com/profile/Lui751413

Nuevamente mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/cramirez34

Definitivamente el que hizo las traducciones era latino.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

en mi pais entendemos correctamente carro a que se refiere ( vehiculo o como dicen en espana coche)entre nosotro mas frecuente CARRO.....imagino que es lo mas GENERAL..... car police::: patrulla ,carro de la policia ,carro policial


https://www.duolingo.com/profile/Gloria333221

Un carro de policia ó una patrulla quiere decir lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/SalvadorRa814262

les falta mas vocabulario, modismos y criterio.....


https://www.duolingo.com/profile/davado

Que diferencia hay entre coche policia y una patrulla y un coche a un carro


https://www.duolingo.com/profile/YolandaMar523125

En kas primeras lecciones traducen car como automóvil y si uno pone cihe o carro lo toman cono error. Les agradezco de antemano tomar en cuenta mi comentario.


https://www.duolingo.com/profile/JoseM.96154

creo que coche .carro. ó auto define lo mismo no?


https://www.duolingo.com/profile/maria.elen14

Entonces cual es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/MARTHAELEN574514

PATRULLA=PATRULLERO, ASI SE DICE EN ARGENTINA.


https://www.duolingo.com/profile/feriba01

Esta claro que no merece la pena comentar nada.... car= carro...


https://www.duolingo.com/profile/uruga1

A police car es un coche de policìa, no una patrulla. Para patrulla hay una palabra en inglès. Esto no es muy accurate


https://www.duolingo.com/profile/jgersain

Cuándo se usa other y cuando another?


https://www.duolingo.com/profile/Victor944276

Police car puede decirse patrullero, patrulla o auto policial.


https://www.duolingo.com/profile/JordiCabre6

Literalmente seria un coche de policia a parado a otro coche. Me parece que para señalar patrulla deberia poner "car police" o " police's car"


https://www.duolingo.com/profile/vicky746327

"Un patrullero ha parado otro automóvil" es igualmente correcto a "una patrulla ha parado otro carro". Por favor, tengan en cuenta que el español es muy diverso.


https://www.duolingo.com/profile/APRUEBOCC

Hola, Además de la traducción poco aplicable a la realidad, carro no es un muy usado en latinoamérica. Un error de redacción en la segunda opción, aparece "caro" y no "carro" En latinoamérica no es recomendable mencionar a la policia, en realidad no vale la pena aprender este concepto, es una frase descriptiva que nadie quiere presenciar.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.