"We have dinner along the edge of the water."

Traduzione:Ceniamo lungo la riva dell'acqua.

October 1, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/selkie73

Non sarò Tomasi di Lampedusa o Umberto Eco, ma non mi pare che la traduzione letterale in italiano suoni bene.

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cinvi60

Infatti, in italiano non si dice la riva dell'acqua, bensì solo la riva.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pride_19

confermo noi italiano non diciamo che ceniamo lungo la riva dell'acqua! o solo lungo la riva sottointendendo mare fiume ecc o riva del fiume,m a non certo dell'acqua. E questo commento non è SPAZZATURA!

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pride_19

PER PAOLO ERMAN WE HAVE DINNER = CENIAMO; WE HAD DINNER=ABBIAMO CENATO (CENAMMO) OK?

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Vittorio37614

In italiano quando si parla riva è implicito che sia Dell acqua

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanieleSec3

"la riva dell'acqua" in italiano non si può proprio sentire.... La riva basta e avanza

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

A dir il vero non so in inglese ma a me non pare che questa frase abbia un buon senso io direi più "Ceniamo lungo la riva del fiume (o del lago, o del ruscello, ecc.). In inglese ha senso dire "Ceniamo lungo la riva dell'acqua"?

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Secondo me "along the edge of the water" ha senso in inglese. Ma si può anche dire "along the edge of the river/ lake/ stream".

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Io ho tradotto sul bordo dell'acqua e me lo ha accettato; a parte che riva è bank o shore, in italiano la riva è di fiume, mare, lago... non del suo contenuto

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/michelereggiani3

"we have dinner along the shore " non potrebbe essere giusta?

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Non capisco, have dinner si traduce ceniamo? Cioe al presente?

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/robi_696

have in questa frase non vuol dire avere. Have dinner vuol dire fare la cena (consumare il cibo, non prepararlo), in italiano, cenare.

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

Riva margine...non bordo!!!! o no?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lombardell

In un altro esercizio il gufo traduce "riva" con "edge of the water". Dovrebbe valere la traduzione inversa, nevvero?

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GloriaCicc

In una frase precedente mi ha corretto "the edge of the water" con "RIVA" quindi trovandomi di nuovo davanti la stessa espressione ho tradotto solamente con "RIVA" e me lo segna errore perchè deve essere scritto "LA RIVA DELL'ACQUA"... mah

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GiacomoFor8

Ma che è

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perché a volte traduce "the edge of water"/" the water edge" con "lungo la riva dell'acqua" o solo "lungo la riva"? E a me lo dà sbagliato senza "dell'acqua"?

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Concordo che in italiano non si dice la "riva dell'acqua" che non avrebbe senso ma la "riva del fiume, del lago, del mare, del burrone". Quindi la riva di qualche cosa non del suo contenuto. Questa é un'altra traduzione in anglo-italiano che il Gufo ci costringe a fare.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Volevo chiedere al forum perché nella frase prima il Gufo ha accettato 'Le ragazze camminano lungo la riva' e invece ora segnala errore se non si aggiunge anche 'dell'acqua'. Le due frasi sono diverse e esiste una regola o è uno dei soliti bug di Duo?

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La seconda che hai detto!

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ester245642

riva e basta -

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nazzarioma2

noi abbiamo cenato lungo la riva dell acqua

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franco195902

si dice lungo la riva . e basta . La presenza dell'acqua è implicita parlando di RIVA

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' vero, ma qui si fanno traduzioni e non interpretazioni, per cui, credo, che se nella frase da tradurre c'è scritto "the edge of the water", vada tradotto con "la riva dell'acqua".

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luca478625

la traduzione che propone duolinguo non è italiano!!

March 1, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.