1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have dinner along the edg…

"We have dinner along the edge of the water."

Traduzione:Ceniamo lungo la riva dell'acqua.

October 1, 2013

45 commenti


https://www.duolingo.com/profile/selkie73

Non sarò Tomasi di Lampedusa o Umberto Eco, ma non mi pare che la traduzione letterale in italiano suoni bene.


https://www.duolingo.com/profile/cinvi60

Infatti, in italiano non si dice la riva dell'acqua, bensì solo la riva.


https://www.duolingo.com/profile/Pride_19

confermo noi italiano non diciamo che ceniamo lungo la riva dell'acqua! o solo lungo la riva sottointendendo mare fiume ecc o riva del fiume,m a non certo dell'acqua. E questo commento non è SPAZZATURA!


https://www.duolingo.com/profile/Pride_19

PER PAOLO ERMAN WE HAVE DINNER = CENIAMO; WE HAD DINNER=ABBIAMO CENATO (CENAMMO) OK?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Attento, meglio "abbiamo cenato"
"we have had dinner / we had dinner".


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio37614

In italiano quando si parla riva è implicito che sia Dell acqua


https://www.duolingo.com/profile/DanieleSec3

"la riva dell'acqua" in italiano non si può proprio sentire.... La riva basta e avanza


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perché a volte traduce "the edge of water"/" the water edge" con "lungo la riva dell'acqua" o solo "lungo la riva"?
E a me lo dà sbagliato senza "dell'acqua"?


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

A dir il vero non so in inglese ma a me non pare che questa frase abbia un buon senso io direi più "Ceniamo lungo la riva del fiume (o del lago, o del ruscello, ecc.). In inglese ha senso dire "Ceniamo lungo la riva dell'acqua"?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Secondo me "along the edge of the water" ha senso in inglese. Ma si può anche dire "along the edge of the river/ lake/ stream".


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Thoughtdiva, se dovessi ricapitare da queste parti, ti dispiacerebbe dare un'occhiata al post che ho scritto qua sotto, in risposta a Costantino, e dirmi che ne pensi?
A proposito dell'acqua???


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Io ho tradotto sul bordo dell'acqua e me lo ha accettato; a parte che riva è bank o shore, in italiano la riva è di fiume, mare, lago... non del suo contenuto


https://www.duolingo.com/profile/michelereggiani3

"we have dinner along the shore " non potrebbe essere giusta?


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Non capisco, have dinner si traduce ceniamo? Cioe al presente?


https://www.duolingo.com/profile/robi_696

have in questa frase non vuol dire avere. Have dinner vuol dire fare la cena (consumare il cibo, non prepararlo), in italiano, cenare.


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

Riva margine...non bordo!!!! o no?


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

In un altro esercizio il gufo traduce "riva" con "edge of the water". Dovrebbe valere la traduzione inversa, nevvero?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Annamaria. Sì, "edge" è una riva generica, perciò
anche margine, bordo dell'autostrada, di un burrone....

X Lombardell. ma anche in questo è tradotta proprio così...


https://www.duolingo.com/profile/GloriaCicc

In una frase precedente mi ha corretto "the edge of the water" con "RIVA" quindi trovandomi di nuovo davanti la stessa espressione ho tradotto solamente con "RIVA" e me lo segna errore perchè deve essere scritto "LA RIVA DELL'ACQUA"... mah


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Concordo che in italiano non si dice la "riva dell'acqua" che non avrebbe senso ma la "riva del fiume, del lago, del mare, del burrone". Quindi la riva di qualche cosa non del suo contenuto. Questa é un'altra traduzione in anglo-italiano che il Gufo ci costringe a fare.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La "riva del burrone" la vedo dura!
In un italiano colloquiale, (non certo "accademico"),
come questo del forum, per "riva" si intenderebbe
la "riva dell'acqua", di qualsiasi tipo di "acqua"...
Per il "burrone", anche se in ingl.si traduce "edge",
che significa qualsiasi tipo di riva, bordo, margine,
orlo...... in ital. si usa specificamente il "bordo".....

E forse proprio per questo DL ha ritenuto necessario
specificare che si tratta di "riva dell'acqua"
(che a noi sembra così inutile e pleonastico), e non
del "bordo dell'autostrada o di un burrone..." come
potrebbe essere in ingl.

Forse proprio per questo, Thoughtdiva scrive che
in ingl. questa frase ha un senso!


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Volevo chiedere al forum perché nella frase prima il Gufo ha accettato 'Le ragazze camminano lungo la riva' e invece ora segnala errore se non si aggiunge anche 'dell'acqua'. Le due frasi sono diverse e esiste una regola o è uno dei soliti bug di Duo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

La seconda che hai detto!


https://www.duolingo.com/profile/nazzarioma2

noi abbiamo cenato lungo la riva dell acqua


https://www.duolingo.com/profile/franco195902

si dice lungo la riva . e basta . La presenza dell'acqua è implicita parlando di RIVA


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' vero, ma qui si fanno traduzioni e non interpretazioni, per cui, credo, che se nella frase da tradurre c'è scritto "the edge of the water", vada tradotto con "la riva dell'acqua".


https://www.duolingo.com/profile/luca478625

la traduzione che propone duolinguo non è italiano!!


https://www.duolingo.com/profile/ValterGio

in italiano non si dice, lungo la riva dell'acqua. La riva si riferisce alla terra ferma, quindi una frase che abbia senso dovrebbe essere costruita così: lunga la riva del fiume/del mare/del lago ecc ecc


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Scusa ma non ho capito. Che differenza c'è tra la "riva dell'acqua", o la "riva del fiume......"? Non sono sempre "acqua"? E la "terra ferma" a cui si riferisce la riva (come dici tu), dove sta?


https://www.duolingo.com/profile/nad706911

Ma la traduzione corretta non è "abbiamo cenato"... ?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

forse per DL esiste anche la riva di terra!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

MO' fai pure lo spiritoso???????
Scherzi a parte. EDGE è un modo generico per dire "bordo", per cui, oltre che riferirsi all'acqua, potrebbe anche riferirsi al "bordo " di un prato, di un'aiuola, di un burrone!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Rosa Hai scritto un post liscio liscio e incredibilmente preciso e ben dettagliato, fino all'ultima riga....
Sul fatto che "la riva dell'acqua" non sia addirittura MAI stato detto in letteratura, non posso essere d'accordo.
Non conosco le tue letture e le tue frequentazioni, ma posso dirti per esempio che c'è un quadro di Camille Corot, (in pieno Impressionismo), per altro molto famoso e conosciuto, che si intitola giusto "salici sulla riva dell'acqua", e apre tutta una serie di quadri dedicati a queste immagini..... dal mare calmo, agitato, alla riva di un lago, addirittura di una pozza d'acqua....
Esiste anche una importante raccolta di "numerose" foto, una più bella dell'altra, e soprattutto diversa dall'altra, che giusto rappresentano "la riva dell'acqua" nei più diversi aspetti... Incredibili!!!
Per parlare poi di letteratura in senso più stretto, potrei citare "Sto sulla riva dell'acqua e sogno", una raccolta di lettere scritte da John Fante al suo editore, pubblicata nel "2000"...
Questo solo per citarti i diversi campi in cui si esprime "la riva dell'acqua"...!
Ma non voglio dilungarmi oltre.... vorrei però dirti, che, di solito, certamente specifichiamo parlando di che "riva" si tratti, ma solo perchè in genere parliamo di una sola riva specifica, e vogliamo fare capire quale sia.
E, una "qualsiasi cosa", anche se poco usata e desueta, non vuol dire che NON si usi MAI!


https://www.duolingo.com/profile/Rosa604983

Ok Gabriella, sono stata un po' tranchant. In letteratura, mai dire mai. Però gli esempi che mi porti (titoli, corrispodenze) sono tutti condizionati da licenza poetica.... mentre la frase proposta da DL sembrava di uso comune. Comunque il forum può essere molto interessante....se capissi meglio come si fa a seguire i dialoghi: Vedo che tu mi hai risposto il giorno stesso 4 novembre e io leggo solo ora, 24 novembre!!! Ciao, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa604983

Ok. In italiano, "bordo" è generico e vale per qualsiasi cosa (aiola, strada, burrone, campo). "Riva" è lo specifico bordo dei corsi d'acqua, dei laghi, del mare, degli oceani. Dei contenitori naturali di acqua. Infatti non vale per le piscine o per le dighe, dove si usa "bordo" o altro eventuale termine tecnico come "argine" o "barriera". "Sponda" si può usare per naturali o per artificiali. Comunque "la riva dell'acqua" non si è mai detto in letteratura. (Che io sappia)


https://www.duolingo.com/profile/giovanna264807

Concordo ! Traduzione indegna ! Imparare linglese non deve significare uccidere la lingua italiana !!!


https://www.duolingo.com/profile/Donata930481

As an english person i would say 'we have dinner at the water's edge' never 'along the water's edge'.


https://www.duolingo.com/profile/MarisaProietto

In italiano è più corretto dire: ceniamo lungo la riva (del fiume o del mare). Ceniamo lungo la riva dell'acqua non si può proprio sentire!


https://www.duolingo.com/profile/SarahTrova

Ceniamo lungo la riva dell'acqua e ai livelli di Io speriamo che me la cavo. Vi prego, non seviziate l' italiano in questo modo!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma perchè, ti sembra un modo di scrivere
in un ital. "corretto" questo tuo post?


https://www.duolingo.com/profile/SarahTrova

Questa frase in italiano non è corretta! Cosa sarebbe "la riva dell'acqua?"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse se leggi gli altri post, capisci perchè ha scritto così.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.