Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We have dinner along the edge of the water."

Traduzione:Ceniamo lungo la riva dell'acqua.

4 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/selkie73

Non sarò Tomasi di Lampedusa o Umberto Eco, ma non mi pare che la traduzione letterale in italiano suoni bene.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cinvi60

Infatti, in italiano non si dice la riva dell'acqua, bensì solo la riva.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Pride_19

confermo noi italiano non diciamo che ceniamo lungo la riva dell'acqua! o solo lungo la riva sottointendendo mare fiume ecc o riva del fiume,m a non certo dell'acqua. E questo commento non è SPAZZATURA!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Pride_19

PER PAOLO ERMAN WE HAVE DINNER = CENIAMO; WE HAD DINNER=ABBIAMO CENATO (CENAMMO) OK?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

A dir il vero non so in inglese ma a me non pare che questa frase abbia un buon senso io direi più "Ceniamo lungo la riva del fiume (o del lago, o del ruscello, ecc.). In inglese ha senso dire "Ceniamo lungo la riva dell'acqua"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Secondo me "along the edge of the water" ha senso in inglese. Ma si può anche dire "along the edge of the river/ lake/ stream".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AaronDandr
AaronDandr
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 426

Non ho capito, quindi in inglese "noi abbiamo cenato" e "noi ceniamo" si scrivono sempre "we have dinner"? Non c'è differenza tra presente e passato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michelereggiani3

"we have dinner along the shore " non potrebbe essere giusta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Ho messo il passato abbiamo cenato perche per dire al presente ceniamo a cosa serve have? Non basta we dinner?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tuna0tseb

Noi cena?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Non capisco, have dinner si traduce ceniamo? Cioe al presente?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/robi_696

have in questa frase non vuol dire avere. Have dinner vuol dire fare la cena (consumare il cibo, non prepararlo), in italiano, cenare.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Riva margine...non bordo!!!! o no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lombardell

In un altro esercizio il gufo traduce "riva" con "edge of the water". Dovrebbe valere la traduzione inversa, nevvero?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cec835358

"abbiamo una cena" non va?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/GloriaCicc

In una frase precedente mi ha corretto "the edge of the water" con "RIVA" quindi trovandomi di nuovo davanti la stessa espressione ho tradotto solamente con "RIVA" e me lo segna errore perchè deve essere scritto "LA RIVA DELL'ACQUA"... mah

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Vittorio37614

In italiano quando si parla riva è implicito che sia Dell acqua

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiacomoFor8

Ma che è

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MaurizioVa812845

Ho messo"abbiamo la cena"non puo esser giusto?

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Perché a volte traduce "the edge of water"/" the water edge" con "lungo la riva dell'acqua" o solo "lungo la riva"? E a me lo dà sbagliato senza "dell'acqua"?

2 settimane fa