"La muzikisto ludas muzikon."
Translation:The musician plays music.
12 CommentsThis discussion is locked.
Elsewhere we encounter "La dancisto dancas la dancon." Why couldn't this be "La muzikisto muzikas la muzikon?" Wouldn't this be more universally understood? The fact that what is done with music is "play" seems like it would not be common to all languages. Is this an anglocentric or eurocentric construction?
I looked through the PIV and muziki appears as a transitive verb in Hebrea Biblio. It means to cause a musical piece to be heard. The example sentence is muziku la gloron de Lia nomo which I believe in English language bibles is typically rendered as "sing the glory of his name." Though, obviously, that rendering changes the meaning.
There do appear to be a lot of Zamenhofian references using ludi, so that is probably fundamento and therefore must be preserved as intelligible and appropriate, although the use of muziki may not be, which would mean that we could theoretically use it in this way if we preferred it.
If there are any experts who would like to check on this I would welcome it.
As it stands it seems to me that you can muzikas muzikaĵo but can not muzikas muzikilo.
I wanted to ask just that and I've been curious for a while if, in Esperanto, you can use "ludi" with an instrument. I don't know many languages, but I know that, in French, you can "play a game" and "play an instrument" (the same verb "jouer"), but in Romanian you can't, there are different verbs.