1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Tiom da bovaĵo estas bona."

"Tiom da bovaĵo estas bona."

Translation:That much beef is good.

June 3, 2015



Shouldn't the phrase "That much of the beef is good" also work? What about "This much beef is good" and/or "This much of the beef is good"? I assume that my proposed sentences with the word "the" do not work because the phrase is not "Tiom da la bovajxo estas bona."?


Yes, "That/this much of the beef" wouldn't work because there's no "la" in the original sentence. But I'm not sure about "this much beef" - maybe this sentence can only mean "tiom ĉi" or "ĉi tiom", because "ĉi" indicates proximity.


Why "so" instead of "that" doesn't work ? [Sorry if that's a stupid question, english is not my native language]


That much = the quantity I'm talking about

So much = a lot of


Mi pensas ke mi lernos pli da angla kun tiu espa duolingo. Cxiu de miaj komentoj (gxis nun), mi eraris ne pro mia espo (cxar mi nur estas je la 3a nivelo) sed por mia angla (cxar estas tre preciza, estas pro nativoj). Unuflanke, estas interesa cxar mi volas plibonigi mian anglan, aliflanke, gxi kolerigetas min cxar gxi ne plibonigos mian espon


is this equivalent to the sentiment 'that's enough beef, thank you'?


Kie estas la bovajxo?


"Where is the beef?"


What does this even mean in English? I thought the answer was this but neglected it because it made no sense. Does it mean like "any more beef and it becomes unhealthy"?


I assume someone is serving beef to the speaker and the speaker has decided that "that much" is enough.


What about "That much of beef is good"?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.