I translated "a" as "but" and was marked wrong. I thought "a" can mean "and" and "but"
"A" should be translated as "and", but it has meaning somewhat close to "while". It's a very slight contradiction
I tried to explain it here. Admittedly, my native language is Russian, but I found that «а» behaves the same in Russian and Ukranian in at least some basic structures.
We accept "and/but" for а now.
I haven't gotten or in ukrainian yet.
Я забыл букву "я" отдайте одну жизнь. Это не честно