"The yellow painting is hanging on the wall."
Translation:La flava pentraĵo pendas sur la muro.
Mi trovis ĝin!
...sed me malamas ĉi tiun pentrajon.
Actually, there's a lot of debate on what preposition to use there, if I remember correctly, but as Zamenhof himself used both "sur la pordo" and "je la pordo," it's definitely wrong to say that "Mi frapis ĉe la pordo" would be preferred to either. "ĉe" has a pretty ambiguous meaning in general, and can be described as "near" or "at" depending on context. If someone said "Mi frapis ĉe la pordo," my first question would be "Kion vi frapis?" because I would interpret "ĉe la pordo" as meaning they were in the general vicinity of the door when they hit (something). In this particular construction, I would prefer to use a direct object - "Mi frapis la pordon" is unambiguous in context, I'd say - but if using a preposition, I'd use "je."
Additional discussion of SUR vs ĈE here.
sur's meaning is broader than you think. Check the following vortaro entry: http://vortaro.net/#sur -- it even includes "pentraĵo pendas sur la muro" as one of its examples. As for ĉe, it means "near"/"at" and is definitely not correct in this instance. "pentraĵo pendas ĉe la muro" would mean that a painting is hanging somewhere near the wall, rather than being supported by it.
Rest assured, "sur" in this context is not an anglicization. However, if you're not comfortable with "sur" in this instance, use "je", which is vague without being definitely-wrong like ĉe. Additionally, many other languages use their "in" preposition in this context, but I'm not sure whether "en" is also acceptable here (my instinct is no, but that may be the English talking).