"The yellow painting is hanging on the wall."

Translation:La flava pentraĵo pendas sur la muro.

June 3, 2015



Mi metas sur tiu muro, novan pentraĵon

Ĉar la malnova malaperis.

September 5, 2015


This link no longer works as of 2017-01-01.

January 1, 2017


Mi devas serĉi por ĝi, refoje.

January 2, 2017


Mi trovis ĝin!

...sed me malamas ĉi tiun pentrajon.

http://www.wetterlinggallery.com/artists/angela-de-la-cruz#Tight (Yellow), 2013

January 2, 2017


Are sur and ĉe used interchangeably?

June 3, 2015


Sur means "on" or "upon" or "atop." The painting is hanging "on" the wall. As Bradford said, ĉe is more of an "inside something" or "at someplace" word. The picture is "at/in" my house.

Try this; Sur la muro ĉe mia domo estas umo. "On the wall at my place is a thing."

September 5, 2015


No, I don't think so. "Ĉe" is often used to indicate that something is inside a house, or within a certain building, and in other instances where "sur" would not work.

June 15, 2015


But you would say "Mi frapis ĉe la pordo," not "Mi frapis sur la pordo."

Use of "ĉe" here doesn't mean you're knocking "inside" of the door, but rather directly "at" the door (which gets translated to English as "on the door").

October 17, 2015

[deactivated user]

    Actually, there's a lot of debate on what preposition to use there, if I remember correctly, but as Zamenhof himself used both "sur la pordo" and "je la pordo," it's definitely wrong to say that "Mi frapis ĉe la pordo" would be preferred to either. "ĉe" has a pretty ambiguous meaning in general, and can be described as "near" or "at" depending on context. If someone said "Mi frapis ĉe la pordo," my first question would be "Kion vi frapis?" because I would interpret "ĉe la pordo" as meaning they were in the general vicinity of the door when they hit (something). In this particular construction, I would prefer to use a direct object - "Mi frapis la pordon" is unambiguous in context, I'd say - but if using a preposition, I'd use "je."

    November 20, 2015


    Excellent explanation.

    February 6, 2016


    I would also use ĉe here. Also in English both "on the door" and "at the door" are acceptable translations.

    May 30, 2017


    I used "je la muro" and it was accepted

    March 10, 2016


    Doesn't sur mean "on"? As in the top of the wall? And cxe means at the wall, as in on the side of the wall? Sur seems to be the englishised translation rather than learning esperanto?

    October 12, 2016

    [deactivated user]

      sur's meaning is broader than you think. Check the following vortaro entry: http://vortaro.net/#sur -- it even includes "pentraĵo pendas sur la muro" as one of its examples. As for ĉe, it means "near"/"at" and is definitely not correct in this instance. "pentraĵo pendas ĉe la muro" would mean that a painting is hanging somewhere near the wall, rather than being supported by it.

      Rest assured, "sur" in this context is not an anglicization. However, if you're not comfortable with "sur" in this instance, use "je", which is vague without being definitely-wrong like ĉe. Additionally, many other languages use their "in" preposition in this context, but I'm not sure whether "en" is also acceptable here (my instinct is no, but that may be the English talking).

      October 12, 2016
      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.