"Io sono spiacente."
Translation:I am sorry.
105 CommentsThis discussion is locked.
I live in Italy and most often just say "scusa" or "scusami" for quick sorry, in my mind its like excuse my misunderstanding. Like someone at the register asks for 50 cents and I only give 40 by accident, I would probably say "scusa (or scusami), ecco, diece piu" or if i dont know the person at the till i might say the formal "mi scusi, ecco, diece piu" .. also if i accidentally run into someone at the grocery store, or need to pass, i would also say scusa, or mi scusi. I think it is common, as it is what I usually hear other people say too, but never 'sono spiacente' .. too me that seems like saying 'tough luck kiddo' or 'my bad' which kind of dilutes its sincerity as an apology
"Sono spiacente" is used to apologize but only in cases of great formality, such as when speaking with a judge, a police, etc. Mainly it’s used to express empathy.
"Sono veramente spiacente".
"Sono davvero spiacente".
"My dispiace" is what is usually said to apologize.
"Mi dispiace di non avere richiamato".
"Mi dispiace non aver passato più tempo con te".
"Ho perso la calma e mi dispiace".
“Scusa, scusi, o mi scussi”
is used to apologize but is more informal. It is generally used to attract attention or ask for permission.
"Scusa, non ti avevo visto".
"Ho bisogno di passare. Mi scusi?"
"Mi scusi, signora, sta dimenticando le sue cose".
So, just starting out with the Italian language, 'sono spiacente' is a formal version of 'mi scuso'. Sono spiacente means 'I am (very/whole heartedly) sorry' as in something you've done wrong and feel very bad for. While Mi Scuso means 'im sorry' informally, as in sorry (my mistake, my bad, we are closed sorry, oops sorry, sorry ill get you the right pen). The reason we are taught spiacente at first in duolingo is because it uses sono and not Mi, and a foreigner using spiacente shows native speakers of Italian that we are very sorry for our mistake? Is this all true and correct? hahaha
Yes, it is much more common, but "Sono spiacente" whitout "io" or "Siamo spiacenti" (we are sorry) is common in formal language.
Yes. You can almost always leave off the subject pronoun. There should be no confusion with "essere" conjugating "io sono" and "loro sono" because since it's a stative verb, "spiacente" is an adjective that must agree with the subject, whether the subject is explicitly stated or not.
Usually you can say also "mi scusi" http://fakeplus.com/pictures/jpg/-mi-scusi_20120521112805.jpg