I believe "Mi dispiace" is more like "I apologize", whereas spiacente is like a quick "sorry!"
"i apologize" is "mi scuso".. "mi dispiace" and "sono spiacente" both means you are sorry..the former is more felt..like you're sorry for something bad..the latter is more "I'm sorry the office is close" (sono spiacente, l'ufficio è chiuso"
literally spiacente is "not liking"
I belive its for the beginners to understand better. The other words we haven't had yet. But io and sono we've already practiced and so it, it makes sense for beginners
That's right. "Sono spiacente" sounds reaaaally formal, no wonder you've never heard that
So, just starting out with the Italian language, 'sono spiacente' is a formal version of 'mi scuso'. Sono spiacente means 'I am (very/whole heartedly) sorry' as in something you've done wrong and feel very bad for. While Mi Scuso means 'im sorry' informally, as in sorry (my mistake, my bad, we are closed sorry, oops sorry, sorry ill get you the right pen). The reason we are taught spiacente at first in duolingo is because it uses sono and not Mi, and a foreigner using spiacente shows native speakers of Italian that we are very sorry for our mistake? Is this all true and correct? hahaha
If I splash mud on a Ferrari I will say Io sono spiacente. If I splash mud on a Yugo I'll say scusi.
You're saying that Io sono spiacente is I feel realy sorry. And scusi like sorry for that. :P
Man, I even know the word 'dispiace' and it still didn't click. Aye, in the year I studied we were only ever taught 'mi dispiace'.
Some of the pronunciations need to be recorded again. I cannot understand the woman most of the time.
?? Mi dispiace seems like a more common way of expressing this? I've been to Italy more than a couple of times, and never heard this...
My husband is italian and he says spiacente is never used in this context. It's only like.... If the store is out of butter, oh, spiacente ("how unfortunate")
I haven't been on here in a while. Has this been changed from "mi dispiace"? I always thought this way to be more formal.
Sono spiacente may be translated both ways: I am sorry or I regret. they are equivalent!
In the three minutes since I did the last phrase with 'spiacente' in, it still hasn't picked up in usage...
This seems like a literal translation. I don't know Italian but am fluent in Spanish and know French. A lot of on-line translators translate literally. I have heard "mi dispiace," not this phrase.
Could you please tell me if lo is pronounced like a long u sound in english. I have listened to it repeatedly and don't feel certain of how it is being said.
mi dispiace is in common usage in Italy, and in my other courses. never heard of this word
The robot didn't recognise my sentence though my pronunciation is clear (checked with an italian)
Anyone knows the song "Sorry" by Madonna? She says this but without the Io.
This is one of those that I'm definitely not going to learn. Mi dispiace does me fine. Hasn't failed me yet.
just saying... i skipped the question cuz my speaker doesn't work but why does duolingo say that it's wrong? if they're going to take off hearts for that why do they even have the skip button anyway??
Usually you can say also "mi scusi" http://fakeplus.com/pictures/jpg/-mi-scusi_20120521112805.jpg
Gli italiano mai dicono così: io sono spiacente. Suona anche sbagliato.
Yes. You can almost always leave off the subject pronoun. There should be no confusion with "essere" conjugating "io sono" and "loro sono" because since it's a stative verb, "spiacente" is an adjective that must agree with the subject, whether the subject is explicitly stated or not.