Translation:France and Italy are very beautiful countries.
Nowadays should we use the traditional form like "Italujo" or the alternative form "Italio"? Which is more popular and which is better to use?
You can use "regiono" if you're talking about a land inside a country, a region. "Grundo" for land as ground, "tero" for land as earth, but "lando" can also be used in the same sense.
it marked me wrong for this question when i translated "landoj" as land. I appreciate the reply!
You're welcome. "Lando" is translated as "country" in the course because it's the most used term (and because "land" is a rather vague term). I suggest you keep using "country" with "lando" and apply the other specific terms to the other very specific meanings of the word "land".
Why is it 'landoj' and not 'landojn'? I thought because it's two countries it should have the 'n' suffix.
I gave the exact correct answer to this, and Duolingo marked me as incorrect.