Translation:When he works at night, he sleeps during the day and wakes up in the evening.
Should/can there be a comma in the Esperanto sentence to offset the dependent clause? It seems like, with Esperanto's flexible word order, this sentence could very easily be confusing with out some way of clearly separating the clauses.
Shouldn't the second "li" be "si" because it refers to the same person as the first pronoun?
So, here's the sentence, for reference:
- "Kiam li laboras nokte li dormas dum la tago kaj vekiĝas en la vespero."
There are actually three clauses in there. You can tell by counting the main verbs: laboras, dormas, and vekiĝas.
- Kiam li laboras nokte
- li dormas dum la tago
- (li) vekiĝas en la vespero.
Since each one is a new clause, you can't use "si" to refer to subjects of the other clauses. You also can't use "si" as a subject, which "li" is in each clause.
Here is the first of what turned into a series of three blog posts about "si". If you read all of them hopefully you'll know more than you ever wanted to know.
Should "tago" be the right word here? We use nokte to define that he's working at night. "During the day" is a common English phrase but we really mean he's sleeping through morning/early afternoon. Wouldn't "mateno" be a better word?
It's the same in Esperanto. Tago means 24 hour period, but especially the part of the period where the sun is shining. There is a rare word diurno which IIRC means malnokto but tago is the normal word.
Mi laboras vespere, kaj kiam mi estas tre bonsxanca mi vekigxas posttagmeze kaj matenmangxas.
Laŭ Butler: Diurno = a day (24 hours). ~a = diurnal. Poste estas ekzemploj kiel diurna bird- (insekt-)o kaj via donita signifo de malnokta
Tiu ĉi frazo revizitas al mi malbonajn memorojn de kiam mi estis en la universitato kaj havis laboron de meznokto ĝis la oka matene. Kaj klasoj tri foje semajne, por ĉiu duonjaro, ĉe la naŭa.
Thanks for keeping me honest. I guess I didn't "recall correctly." Maybe that's part of the reason that "diurno" is a rare word. My hunch is that "diurna birdo" is not correct. ReVo lists "diurna ciklo" which is consistent with "diurno" as "24 hour period."
I am not a native English speaker, but shouldn't "over the day" be accepted too?
No. For whatever reason, you can work overnight, but you can't work overday.
Ok, thanks, I didn't know that. I learn new thing about English while learning Esperanto :-)