1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Troideann dháréag naimhde sa…

"Troideann dháréag naimhde sa chathair."

Translation:Twelve enemies fight in the city.

June 4, 2015



Could this also mean "Twelve people fight enemies in the city"?

[deactivated user]

    Then why was that not accepted?


    Most likely because the course creators didn’t foresee it as a possible translation.


    Do not get discouragrd.The language is so beautiful. I am from North Ireland anfd now trying to learn my native language.


    Sounds like a great plot for a book.


    I'm so frustrated! I can't understand this new lady translator after listening to the other for so long! Is she speaking a different dialect?


    I didn't start using the course until after the new speaker was brought in, but judging by the comments the reason she sounds different is that she's not terrible.


    She is unclear. The pronunciations sound like she's jumbling the sounds of the letters out of the order they should be made in the word. Also, she leaves whole words out. Maybe her pronunciation is more like reality. I wouldn't know, being a regrettably untraveled American mother of a toddler, who barely has time to get through one of these lessons a day and not much time to actually listen and speak with other Irish people and media. Still, I enjoy it. But I am having a hard time with the new lady's pronunciation.


    The audio is recorded by a native speaker. She's not leaving words out - your ears are not tuned to it yet. It takes time with any foreign language.


    I loved Father Jack! There are times when I’ve related very well to him...I’m a big fan of the whiskey, as well!

    Great choice of your user name! :)


    My "regrettably untraveled American" ear hears her sentences in the same way that you are describing here. I'm right with you with the jumbling and feeling like words get left out. That said, I am still appreciating the opportunity to hear the language as it is actually spoken. (Well, by one person at least, given some of the comments that other, more fluent speakers have left elsewhere.)


    agus me fein ! The Irish module is completely under developed compared with the modules for French and Italian. The speed and dialect are especially problematic.


    True! I'd still rather have it underdeveloped than not at all. Irish and Welsh interest me much more than French and Italian.


    True. Thanks for your comment


    My understanding is that the French and Italian courses use speech synthesis; that option wasn’t available for Irish, so they made approximately 3500 recordings instead.


    Thank you for your comment. Maybe this matter can be improved upon in the future. Overall DUOLINGO is an excellent educational too and better to have it with my 'Irish challenges' than not at all.


    If you mean improvement in the means of getting a synthetic voice, no, no, not at all! The Irish voice is excellent as it is, a real voice. You probably know how dreadful French and Spanish course voices are, to the point that half the sentences are unintelligible. I prefer to hear the language as she is, not "simplified".


    'Sorry for typo - 'educational tool'


    Some of her pronunciations are off too! For example, she pronounces "dinnéar" (Irish word for dinner) as "DINE-ear" whereas I'm pretty sure in reality all three dialects of Irish pronounce it as "DINN-ear".


    The “dine” pronunciation of dinnéar is valid in Waterford Irish. (I don’t think that the new recordings exhibit that pronunciation.)


    Why is dháréag lenited?


    It and dhá (“two”) are exceptions; they’re always lenited except for after an article, aon, and céad when it means “first”.


    She sure had a little giggle on this one.


    Is dódheag ok to use as an alternate for twelve? That was how we learned it, but maybe spelling has changed since i was wee? Never seen dháréag before.


    In Irish there are different numbers when you're counting people and when you're counting non-people.

    Dháréag is the word for 12 humans of some kind. Dó dhéag is for things.



    I suspect that a native Irish speaker might be able to distinguish between twelve enemies fighting and 12 people fighting enemies.


    In school I learned "beirt___déag" is this also acceptable


    Dháréag? I thought it was dó dhéag not dháréag


    the number 12 itself is "dó dhéag" but for 12 people you use "dháréag" :)


    Well technically 12 enemies fighting is less than someone fighing with 12 enemies - so at leat 13 people ....just saying


    Could this also be "Twelve enemies are fighting in the city"?


    Tamuma, I’m a little late to this party, but maybe I can help with this one...

    I believe that your statement would be translated as “Tá dháréag naimhde ag troid sa chathair".

    I’ll stop short of swearing to it, but there is a difference between the present-habitual “fight” (troideann) and the present tense “are fighting” (ag troid).


    I am sure she is doing her best but I just can not get some of her words. Maybe its my munster ear. Keep us the good work.


    I’ve listened to the audio for this sentence about 20 times, but I can’t pick up the first consonant in dháréag. It almost sounds like she’s starting the word with a “g”.


    Why dháréag as opposed to do deag or another way of saying twelve? I've not seen this before.


    dháréag is an uimhir phearsanta or "Human conjunctive number".

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.