"La dancisto dancas la dancon."

Translation:The dancer dances the dance.

June 4, 2015

This discussion is locked.


Such a creative sentence!


Agreed! Many words can be made with one simple root.


I can can the can, but the can can't can me. :P


I like how that's actually a logical sentence


"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is also a correct sentence, but eight is enough. :D

Some other valid sentences are here.


I know this isn't at that level, but "Turkey gobbled." Is technically grammatically correct


...But can you Can-Can while canning the can doing the Can-Can?


Ĉu ni estas homa, aŭ ĉu ni estas dancista?


I always thought these words are nouns. :D I mean: I thought that both “human” and “dancer” are singular according to licentia poetica and didn't really investigate that subject deeper.


I wasn't sure! I figured it would make sense to interpret "human" in the lyric as either a noun or an adjective, and if I interpreted it as an adjective, I wouldn't have to worry about people accidentally including the indefinite article when they mentally translated the sentence. Then I just made dancer into an adjective for symmetry, even though it definitely isn't one in English. It was fun to make the sentence and experience the weird flexibility of Esperanto word-building firsthand.


OK, but if you want to treat them as adjectives, they have to be plural :-)


Shoot, you're right.


I would have said, "Cxu ni homoj, aux cxu ni dancistoj?" I guess this doesn't translate well, but the adjective form of "human" seems odd. Either way, it's a clever and simple phrase that made me laugh. I commend you, sir.


As a non-English scientist, first time I heard that song it sounded like "Are we humane, or are we denser?".


Weren't you amused? Isn't that why you are here?


Trying to think of what other triplets you can make just on this pattern.

La kantisto kantas la kanton. La ludisto ludas la ludon. La kuristo kuras la kuron.

What else?


"La kuristo kuras la kuron.", How?

Anyway, I can use a similar pattern:

  • La skribanto skribas la skribaĵon.

  • La trinkanto trinkas la trinkaĵon.

  • La manĝanto manĝas la manĝaĵon.

aŭ, kiel vi volas:

  • La verkisto verkas la verkon.

  • La fotisto fotas la foton.

  • La programisto programas la programon.


Google translate told me "kuro" meant "race," but I could have been mislead.


Personally, I prefer lernu.net and vortaro.net.

About the sentence, PIV says

  • kuro: Ago de iu aŭ io kuranta.

  • kuristo: Atleto, kiu kuradas.

So, your sentence may be correct, but it seems strange to me. :)


I was looking for quick confirmation of something I thought would be a word anyway; normally I would have done a bit more work. Overconfidence, alas.


Dancisto danceje dancas dancan dancon.


Shame there's no adverbial form "dance". Unless you could say "the dancer dances the dance in a dancing manner". I guess that would make the redundant, nonsense sentence "La dancisto dancas dance la dancon"


or La dancisto dancas dancante, The dancer dances while dancing. :D

I think, it makes more sense to say: La dancisto marŝas dance, The dancer walks dancingly, or La dancisto marŝas dancante, The dancer walks dancing. :)

[deactivated user]

    Beautiful sentence


    ...kaj la sonĝisto sonĝas la sonĝo.


    Someone pls translate how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood


    Kiom da ligno arbara marmoto povus ĵeti se arbara marmoto povus ĵeti lignon?

    Although, the traditional tongue-twister uses "would":

    Kiom da ligno arbara marmoto ĵetus se arbara marmoto povus ĵeti lignon?
    Arbara marmoto ĵetus ĉiom da ligno ĝi povus se arbara marmoto povus ĵeti lignon!

    (And I'm certainly not claiming I got any of it right.)

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.