Well, technically, it's the dance-place.
Reta Vortaro gives as an example subĉiela dancejo, "under-sky dance-place". Or, in actual English, an outdoor dance floor.
So, if you were in a castle and asked a guard, "Kie estas la dancejo?", you would be directed to the ballroom. But, if you were going to a high-school dance and asked the same thing, you'd be directed to the gym.
If you want to only mean ballroom, then you could use balsalono or salono de baloj.
Root word + uj (Where root word happens) + o(jn) (Noun form), like "mono" means money and "monujo" means wallet.
Monujo means wallet (uj means a container). Monejo isn't in any dictonary that I know, but I would understand it as a bank safe (though many people could understand it other way).
I always thought these words are nouns. :D I mean: I thought that both “human” and “dancer” are singular according to licentia poetica and didn't really investigate that subject deeper.
I wasn't sure! I figured it would make sense to interpret "human" in the lyric as either a noun or an adjective, and if I interpreted it as an adjective, I wouldn't have to worry about people accidentally including the indefinite article when they mentally translated the sentence. Then I just made dancer into an adjective for symmetry, even though it definitely isn't one in English. It was fun to make the sentence and experience the weird flexibility of Esperanto word-building firsthand.
I would have said, "Cxu ni homoj, aux cxu ni dancistoj?" I guess this doesn't translate well, but the adjective form of "human" seems odd. Either way, it's a clever and simple phrase that made me laugh. I commend you, sir.
As a non-English scientist, first time I heard that song it sounded like "Are we humane, or are we denser?".
"La kuristo kuras la kuron.", How?
Anyway, I can use a similar pattern:
La skribanto skribas la skribaĵon.
La trinkanto trinkas la trinkaĵon.
La manĝanto manĝas la manĝaĵon.
aŭ, kiel vi volas:
La verkisto verkas la verkon.
La fotisto fotas la foton.
La programisto programas la programon.
or La dancisto dancas dancante, The dancer dances while dancing. :D
I think, it makes more sense to say: La dancisto marŝas dance, The dancer walks dancingly, or La dancisto marŝas dancante, The dancer walks dancing. :)
Someone pls translate how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood
Kiom da ligno arbara marmoto povus ĵeti se arbara marmoto povus ĵeti lignon?
Although, the traditional tongue-twister uses "would":
Kiom da ligno arbara marmoto ĵetus se arbara marmoto povus ĵeti lignon?
Arbara marmoto ĵetus ĉiom da ligno ĝi povus se arbara marmoto povus ĵeti lignon!
(And I'm certainly not claiming I got any of it right.)