"La dancisto dancas la dancon."
Translation:The dancer dances the dance.
31 CommentsThis discussion is locked.
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is also a correct sentence, but eight is enough. :D
Some other valid sentences are here.
124
I always thought these words are nouns. :D I mean: I thought that both “human” and “dancer” are singular according to licentia poetica and didn't really investigate that subject deeper.
I wasn't sure! I figured it would make sense to interpret "human" in the lyric as either a noun or an adjective, and if I interpreted it as an adjective, I wouldn't have to worry about people accidentally including the indefinite article when they mentally translated the sentence. Then I just made dancer into an adjective for symmetry, even though it definitely isn't one in English. It was fun to make the sentence and experience the weird flexibility of Esperanto word-building firsthand.
Personally, I prefer lernu.net and vortaro.net.
About the sentence, PIV says
-
kuro: Ago de iu aŭ io kuranta.
-
kuristo: Atleto, kiu kuradas.
So, your sentence may be correct, but it seems strange to me. :)
586
Kiom da ligno arbara marmoto povus ĵeti se arbara marmoto povus ĵeti lignon?
Although, the traditional tongue-twister uses "would":
Kiom da ligno arbara marmoto ĵetus se arbara marmoto povus ĵeti lignon?
Arbara marmoto ĵetus ĉiom da ligno ĝi povus se arbara marmoto povus ĵeti lignon!
(And I'm certainly not claiming I got any of it right.)