"Preparu vin!"
Translation:Prepare yourself!
June 4, 2015
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Renardo_11
1090
Compromise: In everyday Esperanto there is no difference between singular you and plural you. They say Zamenhof was afraid that a plural (only) you would be used as a polite singular form and cause all kinds of confusion.
So yes, “yourselves” and “yourself” are equally good translations here.
Renardo_11
1090
Paul138242 wrote: Is Preparu sin! acceptable for this?
Sorry, no. Contrary to Slavic languages, in Esperanto “si” is used only for the third person, and when you give an order the person addressed is the second person.
So it's
- mi preparas min
- vi preparas vin
- li/oni/ŝi/iu preparas sin (preparing oneself)
- li/oni/ŝi/iu preparas lin / ŝin (preparing someone else)
etc.