1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle cherche son chat."

"Elle cherche son chat."

Tradução:Ela procura o seu gato.

June 4, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/kaiserrodrigo

Trava língua danado.


https://www.duolingo.com/profile/Diegonov

Me fez lembrar do "Chacun cherche son chat", filme francês incrível de 96 do Cédric Klapisch. Fica a dica. zo/


https://www.duolingo.com/profile/5idon

@Belissa me parece que o Inglês que tem varias paravras e expressões originadas do Frances e não o contrário.


https://www.duolingo.com/profile/PetrusEvel

Eu escrevi "ela busca seu gato" e deu errado. E "Je cherche mon chien" a resposta certa era "Eu busco meu cachorro"


https://www.duolingo.com/profile/bellisa3

Cherche tem origem em search do ingles?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Bellisa: O verbo francês « chercher » vem do latim "circare" (ir ao redor). -- 2016-01-21 « As-tu vu mes clés ? Ça fait 10 minutes que je les cherche ! » 16 fév. 2016


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Na verdade é o contrário, a palavra search do inglês que deriva da palavra cerchier do francês antigo (em francês moderno, chercher). Estima-se que 29% do vocabulário em inglês derive do francês e mais 29% do latim, o que faz com que quase 60% do vocabulário inglês tenha origem direta ou indireta no latim.


https://www.duolingo.com/profile/Reuven

Xerxes son chá rsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/Cesar.RF

Por que não pode ser "Ela procura o gato dela"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcelVarela

Eu coloquei "ela busca seu gato" mas deu errado que devia ser procurar! Mas eu pergunto, buscar e procurar não são a mesma coisa?? Ou o Duolingo é apenas para brasileiros?


https://www.duolingo.com/profile/Renan_Le_Batman

Nesse caso o gato é dela ou ela procura o gato da pessoa com quem eu falo??? Qual a diferença entre Son/Sa e Ton/Ta???


https://www.duolingo.com/profile/Luizfilipe.duo

Essa frase quer dizer que ela busca o próprio gato ou o gato de outra pessoa?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O mais provável é que ela procura o próprio gato, mas da mesma forma em português, pode gerar ambiguidade sim. Caso queira deixar claro, você poderia dizer Elle cherche son chat à elle ou Elle cherche son propre chat.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Aqui, na tradução para o português, tanto faz usar ou não o artigo em "o seu". Mas no francês, o possessivo mata o "o".


https://www.duolingo.com/profile/Bruno841270

Mds, entendam de uma vez: Ele procura o gato dele & Ele procura o seu gato SÃO A MSM COISA, mas em francês a gente diz da forma q está lá em cima


https://www.duolingo.com/profile/silvia.ber18

Se a frase tem "elle" e "son", não seria uma mulher peocurando o gato de um cara? Ela procura o gato delE? Achei que"sa" = dela e "son" = dele. Nao.?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Da mesma forma que em português, os possessivos em francês concordam com o POSSUÍDO, e não com o POSSUIDOR. Em português você diria Ela procura o SEU gato ("seu" é masculino porque concorda com "gato"). Em francês, é a mesma coisa, o "son" concorda com "chat".

O que ocorre é que em português nós usamos dele/dela como forma de retirar a ambiguidade, mas isso não ocorre em francês, então o son chat pode ser o seu gato ou o gato dele/dela.

Apesar de ser ambígua, o mais provável dessa frase é que ela procura seu próprio gato.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.