Just out of interest, is this the only way to construct "I have X on" or would it be possible to say "Jeg har sko på"?
I haven't tried it, trying to stick to what the contributors have deemed the best translation for it, but it's just out of curiosity.. and the fact that that's how it's said in Danish and I have a strong feeling if I ever try to speak Norwegian away from Duolingo this is how it would come out.
Edit: After progressing further through the course I see that I will need to set the Norwegian way of saying it into my head
No, the original sentence says nothing about the shoes' owner, so you'd have to add the possessive "my" to convey that meaning.
sko's indefinite singular and plural forms are identical, "my shoe" and "my shoes" are distinguishable from each other in that the form of the possessive differs:
Jeg har på meg min sko= I am wearing my shoe.
Jeg har på meg mine sko= I am wearing my shoes.
Hope this helps! :)
Why are both "meg" and "mine" necessary? Am I correct in translating it/thinking of it as "meg = on myself" and "mine = my" so "Jeg har på [meg] mine sko = I have my shoes on [myself]" Would "Jeg har på mine sko" (I have on my shoes/I have my shoes on) be completely incorrect? Thank you!
Hey Gilligan, from what I've understood so far, "Jeg har på mine sko" is incorrect in Norwegian only because they prefer the use of the reflexive, so saying "I have my shoes on", while fine in English, needs to be "I have my shoes on myself" in Norwegian. This is also why "Jeg har på sko" is not ok, because in Norwegian "I have on shoes" is not correct, replaced with "Jeg har på meg sko" (I have shoes on myself).
The first is necessary, the second optional. They transmit different pieces of information.
The 'meg' is the reflexive pronoun for the 'jeg' conjugation of the verb. You need it to complete the verb. It has to agree with who is doing the wearing. e.g. Jeg har på meg = I am wearing; Du har på deg = you are wearing. The conjugation isn't complete without it.
In some languages omitting the reflexive pronoun changes the meaning of the verb. In French: J'appelle Marie vs Je m'appelle Marie I call Marie vs I call myself Marie.
The 'mine' relates to the noun. Including it provides an (optional) extra detail, showing whose shoes are being worn. This could be different from the person wearing them. e.g. Jeg har på meg dine sko = I am wearing your shoes; Du har på deg skoene mine = you are wearing my shoes.
No, that would be
Jeg har på meg mine sko /
Jeg har på meg skoene mine.
The original sentence does not mention the owner of the shoes, so you have to insert the possessive
mine ("my"). See the replies to TBlaise's comment on this page for a really nice discussion about this. :-)