"The children are running past the big tree."
Translation:La infanoj kuras preter la granda arbo.
@migranto: you don't need to indicate the movement with the -n, because prepositions like AL, POST, PRETER, TRA already indicate a movement.
There are examples where you need it:
la hundo iras en la ĝardeno = the dog goes in the garden (is already inside)
la hundo iras en la ĝardenon = the dog goes in the garden (was outside, goes inside)
*la hundo iras al la ĝardeno = the dog goes to the garden (not yet inside)
I'm a beginner myself, but my guess would be because they are not doing anything to the tree itself. Like, if I were to go into my house, the house would be in accusative, because I did something to it directly (went in). But if I'm merely walking in my house (not INTO it), then I'm not doing anything to the house itself, and thus, house would not be in accusative. "Mi marŝas en mian domon," vs, "Mi marŝas en mia domo." If that makes sense. I think the same thing is happening here in this sentence.
I think it is because the action isn't involing the tree. The kids are just running around out there beyond the tree. Now, if the kids were actually passing the tree (going from in front to behind and beyond) then I think you would use the -n
"La infanoj kuras preter la grandan arbon"= running from some point prior to the tree, to some point beyond
"La infanoj kuras preter la granda arbo"= Running from one point beyond the tree to another point beyond the tree.
I might be wrong though and wouldn't mind the clarification.
hm, interesting... I interpreted the sentence as meaning "the children actually pass the tree, going from in front to behind and beyond". The other possible interpretation, that they are running around in a spot that is beyond the tree, hadn't occurred to me. But now I see how this is ambiguous in the English sentence. Also wouldn't mind the clarification of which sentence means what in Esperanto (use of -n vs no -n).
In the family unit, we learned that the prefix "ge-" means both genders, and it's always added to the male word. So:
Patro = father
Gepatro = parent
Can we do that instead of "infanoj"?
Knabo = boy
Geknabo = kid
I know the word "infanoj" means kids, but does "geknabo" work too? It seems to follow the rules, but I'm not sure if it's accepted.
That is not quite right. ge- means "of any gender" or "not gender specific". I have also noticed this wrong translation "both genders together" in a few places. But http://vortaro.net/#gepatro "mi havas unu gepatro, mia patro" = i have one parent, my father"
Infanoj is refering to the age group children (children, youngsters, adults, elders), whereas geknabo refers to a boy or girl