"I need your signature."

Translation:Mi bezonas vian subskribon.

June 4, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/hellomidnight

Subskribon, lit. "under-writing" Sub = beneath, below, under Skribi = to write

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/vikungen

It is the same in Norwegian "underskrift".

Underwriting

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/hellomidnight

Underwriting is something quite different in English! It's a legal/financial term meaning you accept liability in a financial transaction, and agree to pay money if a loss occurs. (For example, if you underwrite someone's mortgage, and then they default on the mortgage, you will pay instead). It's usually used in big financial transactions. But I'm guessing it's from a similar word-root - people having to sign at the bottom of a document, therefore 'writing under' the contract.

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/joncoded

I guessed "subskribon" would be "subscription" but the Esperanto word for "subscription" is "abono" :)

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/avocadohummus

Difference between bezonas and devas?

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/Snugglesworth

For me, the difference has been like english difference of need and must. Need feels more like a desire, whereas must is more like a duty.

July 15, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.