Mi pensas, tio estas pastinako en bildo.
Jen vi havas karoton. http://www.carrotmuseum.co.uk/photos/whitebuncha.jpg
Jen la karotoj en diversajn kolorojn https://rawfoodetc.files.wordpress.com/2012/09/carrots_of_many_colors_530.jpg
Think of the alternative (and more literal) translation "A carrot is able to be white." Every language of which I know uses infinitives immediately after another verb.
Other English examples: "He will grow to be a man." "I am able to see that" "I don't like to eat carrots." etc.
In Esperanto the rule of infinitives following other verbs is simply codified.
FredCapp is right. You don't have two conjugated verbs in a row like that. Only one of the verbs can carry the tense. It's hard to see in English because we don't conjugate verbs as thoroughly as other languages do, but when I said "can carry", "carry" is the bare infinitive. It's easier to see in irregular verbs: "a carrot can be", not "a carrot can is", even though "can" is a defective modal verb.