"Du plenkreskuloj kaj du infanoj, mi petas."
Translation:Two adults and two children, please.
21 CommentsThis discussion is locked.
107
I agree. O.o
I'd much rather say in Esperanto: du plenkreskulajn kaj du infanajn, mi petas. Now it's strange, ambiguous, lacks the accusative and seems pretty much as a literal translation of English, where adjectives are equal to nouns (or maybe Nominative form is equal to Genitive).
If this was a cannibal restaurant in German, they'd probably require some specialized legislation along the lines of the "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz," which means "the law for the delegation of monitoring beef labeling." Such restaurants would probably also need the services of " Rechtsschutzversicherungsgesellschaften," or "insurance companies providing legal protection," which - as I'm told - is generally considered to be the longest word in the German language that's actually used on a regular basis :P
107
Nah, I'd say du plenkreskulajn kaj du infanajn or maybe with a prepositions du por plenkreskuloj kaj du por infanoj, which are both equally short as the presented one.
805
Well... Many words in Spanish contain that sound, such as "tubérculo" or "oráculo", etc., so for a native speaker it's not that funny
805
Tubérculo = You see ass... lol
After speaking Spanish for your entire life it's not so funny xD