"I taste the food."
Translation:Mi gustumas la manĝaĵon.
9 CommentsThis discussion is locked.
The suffix "um" has no particular meaning but it has a function. It indicates that the meaning is only figuratively related to the meaning of the root. In practice it means that words with -um you might have to look up in the dictionary. Here are a few examples: kolo- neck; kolumo- collar malvarmo -cold (temperature) malvarmumo -a cold (illness)
This isn't quite right. I would say, strictly speaking:
- manĝo - meal
- manĝaĵo - food
Certainly this is what I would suggest any learner to focus on learning.
As for what PIV says, Dejo's use of the words "strictly speaking" is ironic, because PIV literally says that striktasence ("in a strict sense" or "strictly speaking") manĝo means... meal.
I believe Dejo misread definition 2 which is specifically -- all the food at a meal - not food in general. What do we call "all the food at a meal" in English? We call it "the meal."
Finally, I don't know if PIV was edited in the last five years since Dejo commented, or whether Dejo intentionally left off the third definition because it's marked as "to be avoided" -- but if anybody is wondering, there are actually three definitions listed.
Following the pattern of adding -j to indicate plurality, mangxajxo (singular) -> mangxajxoj (plural). We then put the -n ending last for the accusative subject. Using "the" requires "la." The absence of "la" means having the "a" article or none at all. I don't know what would dictate between having "a" and no article at all, but I would guess it to be the flow of a sentence.