1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Vi spelar ofta med varandra."

"Vi spelar ofta med varandra."

Translation:We often play with each other.

June 4, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Sninguistics

Okay the other ones could be construed innocuously, I guess? But this one is just plain weird. =P


https://www.duolingo.com/profile/Lundgren8

This implies playing a board game, a computer game or an instrument. In other cases you’d use leka.


https://www.duolingo.com/profile/Sninguistics

I realise, but I was referring to the English sentence and how ambiguous it was (changing the 'with each other' to 'together' would eliminate the ambiguity, however).


https://www.duolingo.com/profile/Vithralas

So, for example, for sports I also should use leka?


https://www.duolingo.com/profile/IWannaLearn3

Will tillsammans also work?


https://www.duolingo.com/profile/JimNolt

Is there any difference between "varann" and "varandra?"


https://www.duolingo.com/profile/AndreiFelix

Varann is more colloquial.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaMor932485

You would get rid of the snide giggles from the native English speakers if you changed it to play against eachother.....cf sninguistics' comment

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.