"Kvinnen drikker ikke ølen."
Translation:The woman is not drinking the beer.
This makes me wonder what else is a suitable translation... The wonders of Duolingo!
et öl but here it is ölen, why did et become en? sorry for ö, cant write Norwegian ö.
To be quite exact, et øl refers to a brand or type of beer (et lettøl- a light beer), while en øl refers to a portion of beer, like a glass or a bottle. Most Norwegians would, however, mix it up, so I wouldn't worry about it. They are both correct.
Good to hear Norwegians mix it up too since the previous question where this appeared someone gave a similar answer about how et øl refers to beer itself and en øl to for example a glass of beer. So I kinda was mind boggled what when to use especially in a context of drinking it.
Should have remembered that in swedish course, its same there... will keep in mind now, thank you!
Isn't kvinna correct as well as kvinnen? It appears to be correct in other questions.
oh, ok i was just wondering 'cause you changed it before it was your face.. ...i think
That would change the meaning to the woman not drinking beer in general from the woman not drinking the specific glass/bottle/other serving of beer.