"Tú ves pájaros."
Translation:You see birds.
I am quite confused that "You see birds" and "You watch THE birds" are accepted, but not "You watch birds", which was my solution. I think it should be added.
if i'm remembering my high school spanish correctly, there are multiple "seeing" verbs that get used in different contexts. there's ver for to see, mirar for to look, and i want to say mirar does double duty and is also used for to watch.
Could this also be translated "You watch birds"? I think that's a fair translation, but it was not accepted. If it isn't a good translation, maybe it could be explained why this does not translate as such?
In terms of English "you see birds" and "you watch bird " are about as common in google searches. "Watch" and "see" have a little difference in meaning though. http://www.learnenglish.de/mistakes/watchvssee.html Searching for both "Tú ves" "you see" on google gives 147,000 results and "Tú ves" "you watch" gives 7,740 results. People are probably not translating "ves" to "watch" that often. My guess we have to have more context(another sentence before or after) to know if "watch" is an option.
I translated this as "You watch birds" and it told me I had to have the article "the." "You watch birds" is a legitimate English sentence, but it implies that watching birds is something you regularly do as a hobby instead of watching specific birds.
When I was learning Irish, they have a present tense, and they have a habitual present tense. If I was going to say, "You watch birds" in Irish and I meant it's something you usually or always do, then I would need the habitual tense verb.
In English, "You watch the birds" would be the present tense way of saying you're looking at specific birds right now. "You watch birds" would mean you're a birdwatcher.
So is there an actual real reason in the Spanish language that Duolingo wouldn't accept "You watch birds" as a correct translation for this specific sentence, or did they just goof?
In my humble opinion, your sentence is right. Spanish and English keep that 'general vs specific' nuance with articles.
this seems like a improper statement... it is more of you telling someone else to see the birds...
I put in "imagine" a couple times and they have marked me wrong EVERY SINGLE TIME they should take out the translation......