I am from Brazil, "Passar no teste" means to be succeed on the test, "Passar o teste" means to give the test to someone.
Obs.: I am still learning english, so please ignore possible mistakes.
Don't worry my Latino brother. I am from Puerto Rico so English isn't my native language either.
"Ele passou no teste" seems to me an unusual construction. "Ele passou o teste" seems more usual.
Really? Maybe in Portugal. Passar no teste = to be succeed. Passar o test = give it to someone.
I was too quick to comment. Phrases without context seems strange sometimes. BTW by entering an expression or phrase in the search box at the website http://www.linguee.com.br/, the expression or phrase is returned with multiple contexts and applications in many different sentences--very helpful.
"Passar no teste" means to succeed. Could "passar o test" simply mean to take the test?
Idk about Brazilian Portuguese, but in EP we would simply say, «Fiz o teste.» from the infinitive «fazer».
@Adriano Garcez - He's is basically He+is in a shortened form so your sentence would read, 'He is passed the test' which is not proper English grammar
As a native American English speaker, I can also think of "He's passed the test" to be "He HAS passed the test", which is proper informal English ever since the 17th century. See https://en.wikipedia.org/wiki/English_auxiliaries_and_contractions, the section Contracted auxiliaries