"Do not forget us!"
Překlad:Nezapomeň na nás!
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nejde. Ony vyrazy zapomenout a zapomenout nekde neco maji v anglictine kazdy sve slovo. Na neco zapomenout v hlave je 'forget' . Neco nekde zapomenout, neboli nekde neco nechat je 'leave'. Tedy vyhradne se uziva vyraz 'nechat', spise nez zapomenout, jak je tomu v cj.
Takze, kdyz nabadate rodice, aby vas nezapomneli u babicky, tak to bude "do not leave us at grandma...'
Já bych to tady neuznal, v anglické větě tento význam nevidím. Ono to je totiž něco úplně jiného, že?
"Nezapomeň na nás" - bud s něčím konkrétním si mám na někoho vzpomenout nebo mám na někoho obecně myslet.
"Nezapomínej na nás" - jasný důraz na opakování. Spíš mi to zní jako výtka, že na někoho pořád zapomínám než jako rozkaz ať na něco myslím. A do angličtiny bych to přeložil jako "Don't keep forgeting (about) us."