1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I think a part-time job is a…

"I think a part-time job is a good experience."

Traducción:Pienso que un trabajo de medio tiempo es una buena experiencia.

October 1, 2013

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/genia.dela

Un trabajo a media jornada también debería valer no?


https://www.duolingo.com/profile/evalinat

Es cierto deberia ser una segunda opción a medio tiempo y/o jornada.


https://www.duolingo.com/profile/Carlosarroba.

No me gusta la traducción al español, porque una cosa es trabajar a tiempo parcial y otra trabajar a media jornada. Si alguien me contrata para trabajar una hora al día, estaré trabajando a tiempo parcial. Si en un país la jornada es de ocho horas, estaría trabajando media jornada cuando trabaje cuatro.


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Por supuesto que debe valer, es más, por lo menos en España es la expresión mas utilizada y correcta. Nunca he escuchado a nadie decir que trabaja a medio tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/alexkingstonut

estoy de acuerdo... eso vale!


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoMar17

Recuerda usar la banderita roja al final de cada ejercicio, si consideras correcta tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Solo lo admiten si pones "de media jornada". ¿?


https://www.duolingo.com/profile/torni48

En Uruguay part-time no se traduce y se dice trabajo part-time


https://www.duolingo.com/profile/Kenia4480

Yo no sabia que part-time significa tiempo parcial


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGlve

Me dan como equivocado "trabajo de tiempo parcial" Por que las Soluciones correctas son: • Creo que un trabajo a tiempo parcial es una buena experiencia. • Pienso que un trabajo de medio tiempo es una buena experiencia. Tal corrección no tiene sentido, estoy tratando de aprender Inglés no a dudar de mi Español.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

MI traducción fué: " Pienso que "un trabajo de medio tiempo" es una buena experiencia". Es mejor traducción que decir "A MEDIO TIEMPO..............CORRIJAN SU BANCO DE DATOS....................POR FAVOR...............................


https://www.duolingo.com/profile/jtarrida

En España no existe la expesion trabajo a medio tiempo. Se dice a un trabajo a media jornada o bien un trabajo a tiempo parcial. A medio tiempo suena como lenguaje de la guerra de las galaxias...


https://www.duolingo.com/profile/edgarin001

sii lo saque bien jajaja


https://www.duolingo.com/profile/RubenFerna799060

esta traducción está correcta


https://www.duolingo.com/profile/Vins-Itali35

bueno...yo diría también dejarlo part-time...vamos.!! Sin palabras.....


https://www.duolingo.com/profile/Julin285593

"pienso que un empleo a media jornada es una buena experiencia", debería ser lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaSuar2

creo que también es posible decir " pienso que un trabajo de media jornada" es una buena experincia


https://www.duolingo.com/profile/emmysalavez

Es necesario el guión en part-time. Yo le puse part time sin guión, creo que no es muy importante desde mi punto de vista. Que alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/RoMeGa21

Hola Emmy, se puede escribir con guión o sin. Puedes comprobarlo en esta página: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=part%20time


https://www.duolingo.com/profile/MaraIns454956

part-time lo usamos en español también


https://www.duolingo.com/profile/Carla744482

trabajo A medio tiempo? se podria decir


https://www.duolingo.com/profile/Infoideas2

puede sonar igual en español no creen ?


https://www.duolingo.com/profile/Chilo61

Así es, nadie dice a medio tiempo, si no, a media jornada


https://www.duolingo.com/profile/bitago

Pienso o creo están bien


https://www.duolingo.com/profile/ElBaronAlvEr

Así lo escribí y me lo rechazó indicando que no es "de medio tiempo" sino "a medio tiempo". Entonces, quién entiende a los de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/raciegom

Esta traducción es más adecuada: "Pienso que un trabajo a media jornada es una buena experiencia"


https://www.duolingo.com/profile/Nubia962864

Creo que un empleo medio tiempo es una buena experiencia. Entre los significados de to Think están creer y pensar, no entiendo que es lo incorrecto. Job esta mas asociado a empleo que a trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando527546

Un trabajo a tiempo partido, de media jornada, deberia valer.


https://www.duolingo.com/profile/DavidVega11

Un trabajo 'a media jornada' o 'de media jornada' sería una traducción más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana784264

Yo pienso que un empleo de tiempo parcial es una buena experiencia


https://www.duolingo.com/profile/Begoa205592

Medio tiempo o tiempo medio: ambas son formas que en castellano no se utilizan. Media jornada es lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Milagros945601

Deberían aceptar la frase por I think "yo creo" .... está en la definición de las posibilidades de ese término.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza