"Do, precize kiam?"

Translation:So, exactly when?

June 4, 2015

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/sonjo

About the translation of "do", I think it's also acceptable to translate it into "well".


https://www.duolingo.com/profile/Enigmisto

Consider accepting "therefore" for "Do" and "precisely" for "precize"


https://www.duolingo.com/profile/fxeyub837

Submit report on the question, they don't check here.


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaStyIes

I'm still on the fence so far about the (natural, but imprecise) "well", but "therefore" definitely seems supportable, given that the Esperanto "do" is surely rooted in "donc" et al.


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

I, personally, accept "therefore" for do, I also accept "so".

"Precisely" will require some exact timing.


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

Enigmisto: Wait a minute --doesn't "therefore" mean "sekve"?


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Per unu de miaj vortaroj: therefore, Tial, pro tio, sekve {de tio} [see also so] (I recommend a good English/Esperanto dictionary and look up "so.")
Do, vi plejparte ─Łustas.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.