"Do, precize kiam?"

Translation:So, exactly when?

June 4, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/sonjo
  • 12
  • 10
  • 2
  • 2

About the translation of "do", I think it's also acceptable to translate it into "well".

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/vikungen

To translate "well" the word nu is more commonly used.

Well, well, well

Nu, nu, nu

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/Enigmisto

Consider accepting "therefore" for "Do" and "precisely" for "precize"

June 8, 2015

https://www.duolingo.com/DavidStyIes
Plus
  • 21
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • 17
  • 17
  • 12
  • 445

I'm still on the fence so far about the (natural, but imprecise) "well", but "therefore" definitely seems supportable, given that the Esperanto "do" is surely rooted in "donc" et al.

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/keirwilliams

Submit report on the question, they don't check here.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/FredCapp
  • 23
  • 19
  • 584

I accept "therefore" for do, I also accept "so".

"Precisely" will require some imprecise thinking.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/forgeron5
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Why i am not allowed to

April 14, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.