"I do not want wine, but I want water."
Translation:Yo no quiero vino, pero quiero agua.
Yep. The problem is related with how the second clause is formed. Sino is expecting the element that replaces the first option. However, you formed a (short but) full sentence by adding the verb. In those cases a 'link word' must be added. This is correct:
- No quiero vino, sino que quiero agua.
The sentence is less frequent but correct, and could be used to emphasize your preferences.
I put "Yo no quiero vino, pero quiero agua" and that was correct. So now the possible translations are: -Yo no quiero vino, pero quiero agua -Yo no quiero vino, sino que quiero agua -Yo no quiero vino, sino agua
Is there any other possible translation? Is it true that you put sino only if the first sentence is negative?
I don't think there are more direct alternatives, and yes, sino only works as you say.
Ah,I put pero without the verb and that was not accepted. So you need the verb here with pero,right?
Sino is most commonly just followed by the substitute. I think that being older is helpful to me. Sino means "but rather" to me, but it seems that this is not a common phrase any more. So people learning sino in Spanish or sondern on German seem to have a hard time figuring it out.
I'm not a native speaker, but there seems to be other examples similar where reducing the redundancy is acceptable. In the further lessons many of the words are necessary to avoid confusion. But for this simple case, saying don't but want something 'no quiero' then in the same sentence saying 'sino' it's in context and seems to be acceptable. So this isn't really an answer but an observation that redundancy is eliminated once you get rid of your/our English dependency of using all the words we use. On a trip in Guatemala saying with native, This also seemed the case when they explained why everything I said wasn't correct :)I think you're explaining more what this sentence would sound like in conversation.
'Sino' translates more along the lines of "but rather". In this case, "Yo quiero vino, sino agua." would be just fine.
However, "Yo quiero vino, sino quiero agua" is not. If the verb is used in the second half of the sentence, you should use 'pero'.
However, formally speaking, 'pero' should only be used when you are not negating the first part of the sentence.
Por ejample: "No es Ingles, pero habla bien el idioma." -> 'He is not english, but he speaks the language well.'
Whereas, "No habla ingles, sino espanol." would be correct in this case and "No habla ingles, pero habla espanol." is grammatically correct, formally, it is not. While its not necessary to the flow of a conversation to speak this correctly, it is still an aspect of the study of the language.
I wondered that to. So I searched and found this a while back. It explains it well. http://spanish.about.com/od/conjunctions/a/sino_pero.htm