"I do not want wine, but I want water."
Translation:Yo no quiero vino, pero quiero agua.
Yes, you can and should use sino after a negative, but with a parallel structure: Yo no quiero vino sino agua. If the structure is not exactly parallel you can use sino que: Yo no quiero vino sino que quiero comprar una botella de agua. Use pero after a negative if you are contradicting the first statement or reality: Yo no quiero vino pero mi novio sí lo quiere. Yo no quiero vino pero si no hay agua, tomaré vino.
Yep. The problem is related with how the second clause is formed. Sino is expecting the element that replaces the first option. However, you formed a (short but) full sentence by adding the verb. In those cases a 'link word' must be added. This is correct:
- No quiero vino, sino que quiero agua.
The sentence is less frequent but correct, and could be used to emphasize your preferences.
I put "Yo no quiero vino, pero quiero agua" and that was correct. So now the possible translations are: -Yo no quiero vino, pero quiero agua -Yo no quiero vino, sino que quiero agua -Yo no quiero vino, sino agua
Is there any other possible translation? Is it true that you put sino only if the first sentence is negative?
Sino is most commonly just followed by the substitute. I think that being older is helpful to me. Sino means "but rather" to me, but it seems that this is not a common phrase any more. So people learning sino in Spanish or sondern on German seem to have a hard time figuring it out.
I'm not a native speaker, but there seems to be other examples similar where reducing the redundancy is acceptable. In the further lessons many of the words are necessary to avoid confusion. But for this simple case, saying don't but want something 'no quiero' then in the same sentence saying 'sino' it's in context and seems to be acceptable. So this isn't really an answer but an observation that redundancy is eliminated once you get rid of your/our English dependency of using all the words we use. On a trip in Guatemala saying with native, This also seemed the case when they explained why everything I said wasn't correct :)I think you're explaining more what this sentence would sound like in conversation.
'Sino' translates more along the lines of "but rather". In this case, "Yo quiero vino, sino agua." would be just fine.
However, "Yo quiero vino, sino quiero agua" is not. If the verb is used in the second half of the sentence, you should use 'pero'.
However, formally speaking, 'pero' should only be used when you are not negating the first part of the sentence.
Por ejample: "No es Ingles, pero habla bien el idioma." -> 'He is not english, but he speaks the language well.'
Whereas, "No habla ingles, sino espanol." would be correct in this case and "No habla ingles, pero habla espanol." is grammatically correct, formally, it is not. While its not necessary to the flow of a conversation to speak this correctly, it is still an aspect of the study of the language.
"no quiero vino sino agua" - I like this construction, using 'sino' in Spanish. It takes some getting used to, but you can say what you want with fewer words than it takes in English. It's very efficient! Usually Spanish requires more words than English, so it's fun to find a situation that requires less words.
I wondered that to. So I searched and found this a while back. It explains it well. http://spanish.about.com/od/conjunctions/a/sino_pero.htm
Yes. The first clause is always an independent clause in the negative. Mostly these sentences are like this one where what follows sino is just the word or two describing the replacement. Sometimes you will find sino que followed by another clause. These sentences can be like our Not only... But also sentences, although some resemble this structure
No quieren que los Estados Unidos únicamente los protejan, sino que los transformen.
They do not want the US only to protect them, but to transform them.
Desgraciadamente , este informe no conllevará mejoras, sino que, de hecho, empeorará las cosas.
Unfortunately , this report will not bring improvements, but will, in fact, make things worse.
As you put it, yes, and it would sound as I don't want wine; however, I want water. The fact that the second clause is a full sentence allows the structure. Sino can be used when the second clause is not a full sentence, too (no quiero vino sino agua), or, if it is, needs a relative particle (no quiero vino, sino que quiero agua) though it sounds a bit strange in this example, here is another: (no quiero que hagan eso, sino que hagan esto otro == I don't want them to do that but this other thing)
the simple answer is both are used for "but" however you'd want to use sino where you can substitute "rather" "but rather" or "instead". It's used when the first part of a sentence or clause is in the negative and when the 2nd part of the sentence contrasts or conflicts with the first part.
"john isn't smart, but stupid" there, sino would be used because you could say it like this "but rather stupid" or "but is stupid instead" and see that stupid is in direct contrast or the opposite of smart. whereas pero isn't applied like that.
pero you use when either the first part of the sentence is in the positive... a positive affirmation OR if the first part of the sentence does have a negative, but the second part of the sentence doesn't conflict with the first part.
example: I want to go, but I can't "yo quiero voy, pero no puedo"
That's in the affirmative. You're stating something in fact. you want to go. That's a fact. BUT I can't. Think of pero as meaning "however"
what about the negative part? Well, if the 2nd part of the sentence doesn't conflict with the first part, you use pero too.
"John isn't hungry, but he's tired" John no tiene hambre, pero está cansado
there you would use pero for that because while the first part of the sentence is a negative, the 2nd part doesn't conflict or isn't the opposite. Being tired has nothing to do with NOT being hungry.
Hopefully that explained it well enough :).
Here's a greater in depth explanation of it.
I recommend bookmarking spanish.about.com or googling any "what's the difference between Spanis word and Spanish word" question you have because most likely, spanish.about.com or studyspanish.com probably has an article dedicated to it and it will be the first result lol :)
I wrote "Yo no quiero vino pero quiero agua", but it said it was wrong. I don't understand why, everything seemed right to me. Even if they told me what it should have been, I didn't understand why there couldn't be two versions if they both meant the same thing. Did I miss anything?
Escribió correcto answere. Not letting me move on.
Two are Similar and have gone back and forth choosing both and when I choose one the other es correcto... When I choose the one they say is correct es no correcto... Back and fourth. Porfavor let me move on so I can keep aprender. No bueno!
That's all well and good. It's great to know various work around ways to say things. But it also is important to understand the way à native is likely to phrase something. That's especially true for a word like sino which seems to cause a lot of people problems. There are only a few sentences that will teach you sino, so at least be sure you understand how to use it before exploring other options.
That had the same general meaning, but would be translated as I do not want wine, water yes. The word sino is actually most of the point of this exercise. It is a little hard for many English speakers to grasp, particularly as the way to express this in English varies by region, generation etc. Personally I always express this as "but rather", but some people say just but or just rather. It is used in situations where you can, in effect have or choose one option. So you are choosing one thing over another. It's an either or scenario. Sino is an important word to be able to understand and use correctly as misuse can lead to misunderstanding.