"Köpek hariç hayvanları seviyorum."
Translation:I like animals except dogs.
I know I'm going to regret asking this :) but whey does hayvanlari have the accusitive? why not Kopek haric hayvanlar seviyorum?
Well, there has been more than one comment posted in reply to your inquiry, so you may feel satisfied with the answers you have received, but none of them addressed something I have noticed about the Turkish language and that is this:
When a verb has an object, the object takes the accusative case when it is definite and when a noun is pluralized it seems to take on a definitive quality that I think I always have seen as declined with accusative case (at least here in duolingo).
Having said that, I conducted a little experiment. I did a Google search of Turkish pages using "ben hayvanlar seviyorum" and then again with "ben hayvanları seviyorum". Interestingly enough, results were produced for "ben hayvanlar seviyorum" but upon closer inspection, those pages actually used the construct with "hayvanlar" in the accusative -- hayvanları. And the construct "ben hayvanları seviyorum" returned 260 times the results of "ben hayvanlar seviyorum" -- 2,340:9.
So, while I don't know that Turks have any specific grammar rule that addresses this, if "ben hayvanları seviyorum" is an example, at the very least, thinking of pluralized objects as having a definitive quality appears to be a good rule of thumb.
Note: After posting this, I stumbled upon something I had seen earlier that also might be of help to you. The link to it is here: https://www.duolingo.com/comment/7736911. You may have already seen it and/or mastered this concept by now, but for those who haven't it may be useful.
Yes, for the most of the time, a plural object is also in the accusative. But when an adjective is following the noun, suddenly it's fine to use nominative: "Güzel elbiseler giyerdi" (She used to wear beautiful dresses.)
Good to know. That is very helpful and will be very useful in the future. In fact, I find it lingot worthy.
If I understand your question, GordonRobb, you're not asking about köpek. You were asking why hayvanları and not hayvanlar. Am I right? I up-voted your comment, because I had same question. I know that you do use whatever the heck case it is for pronouns with "sevmek" (seni seviyorum). But do other nouns need the suffix as well with sevmek?
Yes. However I think I know now. I need to remember that there's a subject and an object. And there's an indirect object and a direct object. And when there's a direct object, it's the one that gets the accusative. I also, need to remember to read the sentence in a more literally translated way. So this becomes "except for dogs, I like all animals". When I read it this way, I get why animals is the direct object, and therefore gets the accusative - I think :)
Turkish uses the plural much less frequently than European languages. So it's normal to see a singular word translated into English in the plural form.
By the way, the plural of köpek is köpekler.
Fine, but why could this not mean that, having for instance looked over all of the animals on a farm, I love all of the animals except the dog? Why could this not be singular?
Thanks for clearing that up for me. I just wanted to make sure it wasn't one of those constructions where it is understood to be plural.
I wrote i love animals except dogs. I was wrong. Why?. Whenever we say seni seviyorum we mean i love you right? Then why it is saying to write 'like' here?
There is no problem with your answer that's correct. It should be added to the system as an alternative correct answer
You should report it. That way, they will add it as an acceptable answer or might notice your question and explain why "love" would not fit here.
Weird and bizarre word order once again! Maybe Turkish is a language written from right to left and I just haven't recognized it yet? Are there some basic rules that might help?
That's it. Start translating the English sentence from right to left and you'll be all right most of the time.
Could this reflect another influence of Arabic (in addition to the vocab and past writing system)?
I was referring to text direction rather than word order. They are two different aspects of a language.
English and German, for example, share the same text direction (left-to-right), but that doesn't necessitate that they have the same word order (or sentence structure).
My question (re influence of Arabic) was triggered by your comment, especially considering the fact that verbs usually come at the end of the Turkish sentence (far right), and can occur at the beginning of the Arabic sentence (also far right).
Just a thought...
I don't think so. Word ordering does not completely change the meaning of the sentence most of the time in Turkish. It effects the emphasize
Same in Arabic - aynı!
This is most probably due to the fact that they both use 'case markers'. So, unlike English, you can tell who did what to whom via the case markers, not the order of words in the sentence. This allows for greater flexibility when constructing a sentence.
Is more easy in spanish to understant the acusativ case. For examp. We say: Excepto al perro, yo amo "a" los animales, or you can say too: Yo amo "a "los animales , excepto al perro.
I find that one of the most difficult, since it is not a case, but rather a preposition, and the direct object (The most characteristic use of the accusative case) does not take a preposition in any other Indo-European language.