"The socks are lying in a corner."
Translation:Sokkene ligger i et hjørne.
Would 'Sokkene ligger i en krok.' not be accepted? I've learned that krok is a corner of a room as opposed to just any corner, which seems to fit the context. I don't want to report it though because I could be wrong, and if I am it'd be nice to know why and what krok actually means.