- Forum >
- Topic: Turkish >
- "Doğum tarihim"
26 Comments
Personally I don't really think it matters wether or not the sentence is relevant to the real world. I'm learning how to formulate my own sentences either way. I'm not going to remember hardly a single sentence word for word that they tell me on Duolingo. But I will remember the words and the grammar. And that's all you need. You speak your native language by remembering all of the words and grammar rules. Not by memorizing thousands of "useful" sentences. And if all you do is memorize useful sentences and never figure out how to formulate ANY sentence using ANY words, then you'll never be fluent in the language.
There are a few ways that Turks will wish each other happy birthday, but the most direct translation is:
- Doğum günün kutlu olsun (informal singular)
- Doğum gününüz kutlu olsun (formal or plural)
(Literally: My your birthday be happy/blessed.)
If you're curious, other things you may hear instead include:
- İyi ki doğdun = It's good that you were born
- Nice mutlu yıllara = To many happy years