Translation:The bus driver does not want to drink tea with the priest.
In German speaking countries there are a lot of jokes that revolve around a bus driver and a priest doing something. Are jokes like that common in Norway, too?
One example :
A bus driver and a priest died at the same time and thus reach the gates of heaven simultaneously, but only the bus driver is granted entry into heaven, the guardian tells the priest that he'll be sent to hell. The priest is extremely shocked and demands to know why he, a man of god, is sent to hell, whilst a simple bus driver is allowed into heaven. The gate's guardian answers: "Priest, when you were preaching the people fell asleep, but when that bus driver was driving the people started praying!"
Modal auxiliary verbs such as "vil and "må" are followed by a bare infinitive in Norwegian, i.e. an infinitive without the infinitive marker ("å").
(å) drikke = infinitive
drikker = present tense
The source of confusion is that "drink" in English is both an infinitive and one of the present tense forms (hence the hints), but in this sentence it's functioning as an infinitive.