"During the summer."

Translation:Yaz sırasında.

June 4, 2015



I believe "Yazın" is correct here

June 27, 2015


Any chance of some examples of when to use "yazın" and when "yaz sırasında"?

August 10, 2015

  • Yazın izine gidiyorum. ↔ This summer İ will travel on holiday. (Referes to the (very) next summer time!)

  • Ne zaman geliyorsun? - Yazın! ↔ When will you arrive? - In summer! (Point of or a period of time in the future; we would only use 'yaz sırasında' for intonation or if it is regularly! İm some cases we would use 'yaz sırasında' to stress it for unsure as it is a general statement)

  • Yaz sırası elmalar büyür. ↔ Apples grow during summer time (Generally!)

I hope that I am not confusing you to much because those details might be to much for beginners. İf so, please let me know, so I will delete this explanation.

August 13, 2015


I second jzlcdh's comments about how not everyone in this course is a beginner. I, on the other hand, am a beginner, and, yes, your post was a bit too advanced for my current level, but others have posted comments that were above my level as well. I want you to know, however, that I don't consider them a detriment to my learning experience.

In fact, I appreciate your contributions because even though it addresses concepts I have not yet learned, some day it might. I can't tell you how many posts I have read without much understanding initially, but upon a second or third read in a refresher, they suddenly made so much sense to me. I would imagine other beginners have also had second chances at enlightenment.

August 17, 2015


Thanks very much. Those are very good examples as not everyone on this course is a beginner. I just made a couple of tweaks to the English below:

Yazın izine gidiyorum. ↔ In summer I am going on holiday. Ne zaman geliyorsun? - Yazın! ↔ When are you coming? - In summer! Yaz sırası elmalar büyür. ↔ Apples grow during the summer.

Perhaps a course co-ordinator could consider adding them?

August 17, 2015


In your last example, would the meaning be changed if you use ' sırasında' instead of 'sırası'?

I can't really grasp the difference between the two.

September 16, 2015


Pls, be aware that linguistic is not my profession. So my answer may only be a helpful orientation :-)

Your question is eligible! IMHO, in this case I see no difference by changing the endings.

Therefore I will give another example:

1) We have a newspaper and have a title: Haber sırası 2) Someone is reporting you about news: Haber sırasında

The interpretation would be: 1) It is time for news 2) In the news' sequence or scope

I hope this helps. If not, one of the lingustics may point to further hints.

September 21, 2015


Is it safe to assume that this is applicable for all seasons?

February 28, 2016


An unrelated question.

Yazın izine gidiyorum.

Why is it izine not izne? Don't we always drop the second i in izin when attaching an affix starting with a vowel? E.g. my dictionary gives such an example: "Yıllık iznini kullanıyor".

August 19, 2017


does sırasında break down in to different morphemes? like -da for "at" and "i" for possessive or something?

November 11, 2015


So 'sırasında' can be omitted and 'yazın' still means 'During the summer' or would it literally translate to 'in summer?

November 28, 2015


It can in theory be omitted but in practice most people would think "yazın" means "in (the) summer." We accept it regardless :)

November 28, 2015


I have a grammar book that says that "sırasında" can be used with definite izafet, so wouldn't that make "Yazın sırasında" correct, albeit rare?

December 29, 2015


Can you also say, "Yaz boyunca"?

January 7, 2018
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.