"During the summer."
Yazın izine gidiyorum. ↔ This summer İ will travel on holiday. (Referes to the (very) next summer time!)
Ne zaman geliyorsun? - Yazın! ↔ When will you arrive? - In summer! (Point of or a period of time in the future; we would only use 'yaz sırasında' for intonation or if it is regularly! İm some cases we would use 'yaz sırasında' to stress it for unsure as it is a general statement)
Yaz sırası elmalar büyür. ↔ Apples grow during summer time (Generally!)
I hope that I am not confusing you to much because those details might be to much for beginners. İf so, please let me know, so I will delete this explanation.
I second jzlcdh's comments about how not everyone in this course is a beginner. I, on the other hand, am a beginner, and, yes, your post was a bit too advanced for my current level, but others have posted comments that were above my level as well. I want you to know, however, that I don't consider them a detriment to my learning experience.
In fact, I appreciate your contributions because even though it addresses concepts I have not yet learned, some day it might. I can't tell you how many posts I have read without much understanding initially, but upon a second or third read in a refresher, they suddenly made so much sense to me. I would imagine other beginners have also had second chances at enlightenment.
Thanks very much. Those are very good examples as not everyone on this course is a beginner. I just made a couple of tweaks to the English below:
Yazın izine gidiyorum. ↔ In summer I am going on holiday. Ne zaman geliyorsun? - Yazın! ↔ When are you coming? - In summer! Yaz sırası elmalar büyür. ↔ Apples grow during the summer.
Perhaps a course co-ordinator could consider adding them?
Pls, be aware that linguistic is not my profession. So my answer may only be a helpful orientation :-)
Your question is eligible! IMHO, in this case I see no difference by changing the endings.
Therefore I will give another example:
1) We have a newspaper and have a title: Haber sırası 2) Someone is reporting you about news: Haber sırasında
The interpretation would be: 1) It is time for news 2) In the news' sequence or scope
I hope this helps. If not, one of the lingustics may point to further hints.
An unrelated question.
Yazın izine gidiyorum.
Why is it izine not izne? Don't we always drop the second i in izin when attaching an affix starting with a vowel? E.g. my dictionary gives such an example: "Yıllık iznini kullanıyor".
does sırasında break down in to different morphemes? like -da for "at" and "i" for possessive or something?
So 'sırasında' can be omitted and 'yazın' still means 'During the summer' or would it literally translate to 'in summer?
It can in theory be omitted but in practice most people would think "yazın" means "in (the) summer." We accept it regardless :)
I have a grammar book that says that "sırasında" can be used with definite izafet, so wouldn't that make "Yazın sırasında" correct, albeit rare?